Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Tese

Título: CIUDAD DEL ESTE EM TRADUÇÃO: INTERSEÇÕES DE LINGUAGENS, ESPAÇOS E HISTÓRIAS DO TEMPO PRESENTE

Orientador
  • GILVAN MULLER DE OLIVEIRA
Aluno
  • ANDRE LUIZ RAMALHO AGUIAR

Conteúdo

A presente tese é uma análise descritiva dos espaços de tradução (cronin; simon 2014) e dos lugares de memória (nora, 1993) de ciudad del este, importante centro comercial transnacional localizado na fronteira com o brasil. este trabalho propõe um olhar transversal sobre a espacialidade urbana da cidade sendo esta transversalidade estudada com base nos estudos da tradução, entrelaçado a saberes de diferentes campos, como a antropologia, geografia, linguística e história. a partir da busca pela compreensão dos efeitos causados pelas práticas de tradução em contextos multilíngues da cidade, a tese mapeia, descreve e analisa os espaços de tradução e os lugares de memória de ciudad del este sob a ótica da história da tradução cultural. a abordagem teórica em relação à tradução cultural é desenvolvida nas perspectivas de asad (1986), simon (1995), rutherford (1996), pym (2017), souza (2004), rocha (2008), gentzler (2018) e trivedi (2019), destacando o embasamento conceitual da tradução cultural de bhabha (2014). ainda a respeito do arcabouço teórico que constitui os estudos sobre espaço e memória, acerquei-me as abordagens de simon (2012, 2014, 2018, 2019), cronin e simon (2014), santaella (2007), lopes (2012), browinlie (2016), halbwachs (2003), stupiello (2014), da silva (2016), pollak (1989, 1992) e gondar (2008) para compreender os processos de proximidade, distanciamento e transmissão memorial que movem as interações socioculturais dos espaços tradução e dos lugares de memória em ciudad del este. no que concerne à metodologia, a pesquisa concilia diferentes procedimentos de geração e coleta de dados alinhados à história oral, tomando como recorte espaço-temporal os espaços de tradução e os lugares de memórias situados no bairro centro da cidade leste do paraguai no período compreendido entre 2018 e 2020. sobre a metodologia em história oral, dialoguei com as perspectivas de meihy (1994, 2005, 2011), portelli (1997), freitas (2006), delgado (2010), meihy e ribeiro (2011), ferreira (2012), cunha (2012), badia (2015) e seawrigt (2016 e 2017) a fim de tecer recursos necessários para definir os tipos de entrevistas e as etapas das entrevistas a serem cumpridas. no que se refere ao corpus documental desta pesquisa, ele é constituído a partir das entrevistas sobre a espacialidade do ambiente urbano da cidade, tendo em vista os procedimentos de transcrição, textualização e transcriação dos registros orais. partindo da discussão dos efeitos causados pelas práticas de tradução em diversas espacialidades da cidade esteña, os registros das fontes orais permitiram detectar nas entrelinhas das narrativas a existência de outras fontes históricas que pudessem estar vinculadas às microhistórias da cidade, tais como atas institucionais e registros documentais privados. nesse sentido, proponho com o paradigma da tradução-descrição etnográfica (araújo ferreira, 2014), a discussão e a análise dos resultados desses espaços urbanos, refletindo os momentos históricos em que os movimentos das línguas foram fundamentais para reverter questões políticas e culturais enraizadas na ciudad del este. resultam da pesquisa considerações sobre como as interações sociais promovem espaços de tradução e lugares de memórias nem sempre harmônicos e simétricos e, portanto, capazes de fomentar distintas espacialidades urbanas em ciudad del este. dessa forma, a tese contribui para visibilizar a discussão em torno de cidades em tradução, onde a tradução pode ser a lente reveladora para pesquisar a história cultural em uma ampla gama de contextos urbanos latino-americanos.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.07618

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,06% 3,24% 3,99% 3,09% 3,66% 3,11% 3,34% 4,61% 4,56% 2,64% 45,96% 2,69% 2,73% 3,15% 3,19% 7,00%
ODS Predominates
ODS 11
ODS 1

3,06%

ODS 2

3,24%

ODS 3

3,99%

ODS 4

3,09%

ODS 5

3,66%

ODS 6

3,11%

ODS 7

3,34%

ODS 8

4,61%

ODS 9

4,56%

ODS 10

2,64%

ODS 11

45,96%

ODS 12

2,69%

ODS 13

2,73%

ODS 14

3,15%

ODS 15

3,19%

ODS 16

7,00%