Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRADO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS

Orientador
  • LUANA FERREIRA DE FREITAS
Aluno
  • ROSANNE CORDEIRO DE CASTELO BRANCO

Conteúdo

Vinculada à linha de pesquisa da ?teoria, crítica e história da tradução?, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos das kalte herz, em alemão, do escritor wilhelm hauff (1802 ? 1827), constante na obra das wirtshaus im spessart, publicada na alemanha em 1828. obra inédita no brasil, a novela das kalte herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então alemanha oriental, em 1950 (direção: paul verhoeven) e na alemanha unificada, em 2016 (direção: johannes naber). por se encontrar inserida em uma época de transição de gêneros e conter elementos do romantismo e do realismo, a novela das kalte herz se caracteriza por gênero híbrido. essa narrativa se constitui de elementos orais com origem nos contos maravilhosos (röhrig, 2012) [märchen] que ganham nova representação com os elementos culturais e sociais na construção do gênero denominado de märchen-novelle (arendt, 2012). esse processo vai se contextualizar no imaginário de hauff na relação entre o bem e o mal, sob a influência das transformações sociais do início do século xix, na alemanha, cujo material se caracteriza em elementos estéticos que desaguam no mítico, cultural e ideológico. essa investigação amplia os limites dos estudos literários adentrando nos aspectos da oralidade e sua interrelação com os elementos culturais e sociais em consonância com a obra literária traduzida comentada. nossa tradução se fundamenta nos estudos descritivos da tradução, sob a ótica da preservação de ambas culturas, de saída e chegada, constituindo-se numa troca cultural onde são analisadas dentro da abordagem de josé lambert (2011) e hendrik van gorp (1985) e conta com o aporte teórico de jirí levý ([1957]; 2011). a citada tradução atualiza a narrativa de wilhelm hauff, oriunda do início do século xix, para uma tradução no século xxi.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.92273

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
6,41% 4,31% 5,33% 5,13% 6,76% 3,97% 4,62% 10,81% 5,80% 6,78% 6,73% 6,27% 4,58% 5,11% 5,16% 12,22%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

6,41%

ODS 2

4,31%

ODS 3

5,33%

ODS 4

5,13%

ODS 5

6,76%

ODS 6

3,97%

ODS 7

4,62%

ODS 8

10,81%

ODS 9

5,80%

ODS 10

6,78%

ODS 11

6,73%

ODS 12

6,27%

ODS 13

4,58%

ODS 14

5,11%

ODS 15

5,16%

ODS 16

12,22%