
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRADO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS
Orientador
- LUANA FERREIRA DE FREITAS
Aluno
- ROSANNE CORDEIRO DE CASTELO BRANCO
Conteúdo
Vinculada à linha de pesquisa da ?teoria, crítica e história da tradução?, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos das kalte herz, em alemão, do escritor wilhelm hauff (1802 ? 1827), constante na obra das wirtshaus im spessart, publicada na alemanha em 1828. obra inédita no brasil, a novela das kalte herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então alemanha oriental, em 1950 (direção: paul verhoeven) e na alemanha unificada, em 2016 (direção: johannes naber). por se encontrar inserida em uma época de transição de gêneros e conter elementos do romantismo e do realismo, a novela das kalte herz se caracteriza por gênero híbrido. essa narrativa se constitui de elementos orais com origem nos contos maravilhosos (röhrig, 2012) [märchen] que ganham nova representação com os elementos culturais e sociais na construção do gênero denominado de märchen-novelle (arendt, 2012). esse processo vai se contextualizar no imaginário de hauff na relação entre o bem e o mal, sob a influência das transformações sociais do início do século xix, na alemanha, cujo material se caracteriza em elementos estéticos que desaguam no mítico, cultural e ideológico. essa investigação amplia os limites dos estudos literários adentrando nos aspectos da oralidade e sua interrelação com os elementos culturais e sociais em consonância com a obra literária traduzida comentada. nossa tradução se fundamenta nos estudos descritivos da tradução, sob a ótica da preservação de ambas culturas, de saída e chegada, constituindo-se numa troca cultural onde são analisadas dentro da abordagem de josé lambert (2011) e hendrik van gorp (1985) e conta com o aporte teórico de jirí levý ([1957]; 2011). a citada tradução atualiza a narrativa de wilhelm hauff, oriunda do início do século xix, para uma tradução no século xxi.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.92273
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6,41% | 4,31% | 5,33% | 5,13% | 6,76% | 3,97% | 4,62% | 10,81% | 5,80% | 6,78% | 6,73% | 6,27% | 4,58% | 5,11% | 5,16% | 12,22% |
ODS Predominates


6,41%

4,31%

5,33%

5,13%

6,76%

3,97%

4,62%

10,81%

5,80%

6,78%

6,73%

6,27%

4,58%

5,11%

5,16%

12,22%