Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: PROBLEMAS TRADUTÓRIOS DA TEORIA TRIDIMENSIONAL REALEANA AO ESPANHOL

Orientador
  • AYLTON BARBIERI DURAO
Aluno
  • JOAO CARLOS PEREIRA HOELLER

Conteúdo

A própria linguagem é uma tradução da realidade. o processo tradutório envolve multiplicidades culturais que refletem estudos no âmbito da conquista intelectual e da moral, as quais correlacionadas falam através da sensibilidade estética e de como se vêem representadas expressando liberdade. a análise tradutória está a serviço da construção do saber teórico e daquilo que se conhece como forma de saber no outro, essencialmente, enquanto práticas que cruzam fronteiras demarcatórias entre conhecimento e liberdade. os limites estabelecidos numa visão tradicional realista da razão sobre a natureza dividem dimensões distintas que esbarram nas tensões das paixões e do mundo sensível, esta experiência levanta novos questionamentos tradutórios do ser e da cultura. nesse aspecto construtivista nosso objetivo revela gênero tradutório reflexivo substanciado nas mudanças do saber e maneira concreta significativo entre culturas. a metáfora tradutória do mundo vivo se torna complexa e prismática diante da divisão entre a razão e a prática. o domínio discursivo revela gênero de tradução em busca de significados que podem corresponder e ser classificados, não como visão tradicional do conhecimento das relações de finalidade, mas como correspondência experimentada no mundo vivo. uma visão do mundo moderno divorciada da linguagem e das paixões, não encontra diante de si excelência sobre gostos na dimensão da construção cultural. atravessar essa fronteira é enriquecer a tradução naquilo que diz respeito a si mesma, pois não é colocada na sublimação das paixões humanas culturais, e a linguagem é ressaltada na incerteza dos fundamentos cognitivos, tanto nos aspectos fundamentais da crítica pelo processo tradutório quanto pela função de remover a cultura sedimentada. a tarefa da tradução é capturar na linguagem algo concreto tencionado na razão e na experiência, e transformar no instrumento de reconciliação através da linguagem tencionada nas barreiras na construção do saber e da cultura.

Índice de Shannon: 3.86278

Índice de Gini: 0.92378

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,80% 6,37% 4,83% 12,39% 8,10% 3,71% 4,25% 5,63% 6,24% 3,06% 7,86% 4,71% 4,34% 4,45% 4,42% 13,84%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,80%

ODS 2

6,37%

ODS 3

4,83%

ODS 4

12,39%

ODS 5

8,10%

ODS 6

3,71%

ODS 7

4,25%

ODS 8

5,63%

ODS 9

6,24%

ODS 10

3,06%

ODS 11

7,86%

ODS 12

4,71%

ODS 13

4,34%

ODS 14

4,45%

ODS 15

4,42%

ODS 16

13,84%