
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: PROBLEMAS TRADUTÓRIOS DA TEORIA TRIDIMENSIONAL REALEANA AO ESPANHOL
Orientador
- AYLTON BARBIERI DURAO
Aluno
- JOAO CARLOS PEREIRA HOELLER
Conteúdo
A própria linguagem é uma tradução da realidade. o processo tradutório envolve multiplicidades culturais que refletem estudos no âmbito da conquista intelectual e da moral, as quais correlacionadas falam através da sensibilidade estética e de como se vêem representadas expressando liberdade. a análise tradutória está a serviço da construção do saber teórico e daquilo que se conhece como forma de saber no outro, essencialmente, enquanto práticas que cruzam fronteiras demarcatórias entre conhecimento e liberdade. os limites estabelecidos numa visão tradicional realista da razão sobre a natureza dividem dimensões distintas que esbarram nas tensões das paixões e do mundo sensível, esta experiência levanta novos questionamentos tradutórios do ser e da cultura. nesse aspecto construtivista nosso objetivo revela gênero tradutório reflexivo substanciado nas mudanças do saber e maneira concreta significativo entre culturas. a metáfora tradutória do mundo vivo se torna complexa e prismática diante da divisão entre a razão e a prática. o domínio discursivo revela gênero de tradução em busca de significados que podem corresponder e ser classificados, não como visão tradicional do conhecimento das relações de finalidade, mas como correspondência experimentada no mundo vivo. uma visão do mundo moderno divorciada da linguagem e das paixões, não encontra diante de si excelência sobre gostos na dimensão da construção cultural. atravessar essa fronteira é enriquecer a tradução naquilo que diz respeito a si mesma, pois não é colocada na sublimação das paixões humanas culturais, e a linguagem é ressaltada na incerteza dos fundamentos cognitivos, tanto nos aspectos fundamentais da crítica pelo processo tradutório quanto pela função de remover a cultura sedimentada. a tarefa da tradução é capturar na linguagem algo concreto tencionado na razão e na experiência, e transformar no instrumento de reconciliação através da linguagem tencionada nas barreiras na construção do saber e da cultura.
Índice de Shannon: 3.86278
Índice de Gini: 0.92378
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,80% | 6,37% | 4,83% | 12,39% | 8,10% | 3,71% | 4,25% | 5,63% | 6,24% | 3,06% | 7,86% | 4,71% | 4,34% | 4,45% | 4,42% | 13,84% |
ODS Predominates


5,80%

6,37%

4,83%

12,39%

8,10%

3,71%

4,25%

5,63%

6,24%

3,06%

7,86%

4,71%

4,34%

4,45%

4,42%

13,84%