
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: O DIABO FALA RUSSO: O DEMONÍACO, O BRUXÓLICO E O RISO NO ROMANCE O MESTRE E MARGARIDA, DE MIKHAIL BULGÁKOV
Orientador
- DANIEL SERRAVALLE DE SA
Aluno
- PATRICIA LEONOR MARTINS
Conteúdo
A presente tese tem por objetivo fazer uma análise sobre o demoníaco, o bruxólico e o riso no romance o mestre e margarida, de mikhail bulgákov, escrito na rússia, entre 1928 e 1940, durante o período stalinista. estabelece-se uma relação entre romance e teoria literária, estudos comparados, demonologia, bem como teóricos do riso e pesquisadores da teopoética, já que o romance se encontra assentado sobre referências ao mundo bíblico e fatos da sociedade russa dos séculos xix e xx. aspectos historiográficos e literários sobre diabos e bruxas foram debatidos ao longo da presente tese, uma vez que a história cultural de tais personagens é central ao romance urdido por bulgákov. leva-se em consideração a abrangência e a múltipla significação dos conceitos de demoníaco, de bruxólico, do riso, tendo como pano de fundo os evangelhos canônicos. demonstra-se que a teoria das assinaturas, bem como o conceito de contemporâneo de giorgio agamben tornam possível compreender que bulgákov, ao criar um romance, com personagens bíblicos e folclóricos, a exemplo de o diabo, bruxa jesus e pilatos, mistura diferentes gêneros, linguagens e estilos literários. aproveitando-se de marcas e entrelugares de um passado coletivo, bulgákov revisita temáticas bem conhecidas, atualizando as para o seu próprio tempo e contexto, tornando o demoníaco, o bruxólico e o riso ferramentas de crítica social em plena rússia de stalin. metodologicamente, demonstra-se a existência dessas marcas/assinaturas, buscando pensar a dinâmica de um bulgákov contemporâneo ao texto bíblico e de o texto bíblico como contemporâneo a bulgákov. salienta-se que para a análise do romance utiliza-se do texto publicado pela editora 34, com tradução de irineu franco perpétuo para a variante português brasileiro.
Índice de Shannon: 3.89229
Índice de Gini: 0.925238
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,39% | 5,70% | 5,90% | 5,84% | 5,96% | 4,31% | 4,79% | 7,54% | 6,24% | 6,22% | 7,29% | 4,48% | 3,89% | 5,35% | 4,81% | 16,30% |
ODS Predominates


5,39%

5,70%

5,90%

5,84%

5,96%

4,31%

4,79%

7,54%

6,24%

6,22%

7,29%

4,48%

3,89%

5,35%

4,81%

16,30%