Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: O DIABO FALA RUSSO: O DEMONÍACO, O BRUXÓLICO E O RISO NO ROMANCE O MESTRE E MARGARIDA, DE MIKHAIL BULGÁKOV

Orientador
  • DANIEL SERRAVALLE DE SA
Aluno
  • PATRICIA LEONOR MARTINS

Conteúdo

A presente tese tem por objetivo fazer uma análise sobre o demoníaco, o bruxólico e o riso no romance o mestre e margarida, de mikhail bulgákov, escrito na rússia, entre 1928 e 1940, durante o período stalinista. estabelece-se uma relação entre romance e teoria literária, estudos comparados, demonologia, bem como teóricos do riso e pesquisadores da teopoética, já que o romance se encontra assentado sobre referências ao mundo bíblico e fatos da sociedade russa dos séculos xix e xx. aspectos historiográficos e literários sobre diabos e bruxas foram debatidos ao longo da presente tese, uma vez que a história cultural de tais personagens é central ao romance urdido por bulgákov. leva-se em consideração a abrangência e a múltipla significação dos conceitos de demoníaco, de bruxólico, do riso, tendo como pano de fundo os evangelhos canônicos. demonstra-se que a teoria das assinaturas, bem como o conceito de contemporâneo de giorgio agamben tornam possível compreender que bulgákov, ao criar um romance, com personagens bíblicos e folclóricos, a exemplo de o diabo, bruxa jesus e pilatos, mistura diferentes gêneros, linguagens e estilos literários. aproveitando-se de marcas e entrelugares de um passado coletivo, bulgákov revisita temáticas bem conhecidas, atualizando as para o seu próprio tempo e contexto, tornando o demoníaco, o bruxólico e o riso ferramentas de crítica social em plena rússia de stalin. metodologicamente, demonstra-se a existência dessas marcas/assinaturas, buscando pensar a dinâmica de um bulgákov contemporâneo ao texto bíblico e de o texto bíblico como contemporâneo a bulgákov. salienta-se que para a análise do romance utiliza-se do texto publicado pela editora 34, com tradução de irineu franco perpétuo para a variante português brasileiro.

Índice de Shannon: 3.89229

Índice de Gini: 0.925238

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,39% 5,70% 5,90% 5,84% 5,96% 4,31% 4,79% 7,54% 6,24% 6,22% 7,29% 4,48% 3,89% 5,35% 4,81% 16,30%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,39%

ODS 2

5,70%

ODS 3

5,90%

ODS 4

5,84%

ODS 5

5,96%

ODS 6

4,31%

ODS 7

4,79%

ODS 8

7,54%

ODS 9

6,24%

ODS 10

6,22%

ODS 11

7,29%

ODS 12

4,48%

ODS 13

3,89%

ODS 14

5,35%

ODS 15

4,81%

ODS 16

16,30%