Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: A RELAÇÃO DO/A PREPARADOR/A DE TEXTOS E DO/A TRADUTOR/A COM O TEXTO TRADUZIDO: UM DIÁLOGO NECESSÁRIO

Orientador
  • KARINE SIMONI
Aluno
  • ANA CLARA PACHECO DE STHIAGO

Conteúdo

Esta dissertação tem o propósito de averiguar como acontece a relação do/a preparador/a de textos, dentro de uma editora, com o texto traduzido. em específico são considerados os clássicos literários, segundo a perspectiva de italo calvino (1993). para verificar a possibilidade de diálogo entre os/as profissionais diretamente envolvidos, preparadores/as e tradutores/as, buscou-se o apoio de pensadores/as da tradução como paul ricoeur, lawrence venuti, mary snell-hornby, maria paula frota, entre outros/as, e historiadores do livro e da leitura como roger chartier, martyn lyons, robert darnton, emanuel araújo e outros/as, assim como de manuais de editoração como o de plínio martins filho e luiz roberto malta. esta pesquisa está dividida em três capítulos. no primeiro capítulo, o processo de construção do livro, apresentase, inicialmente, um panorama da história do livro e da leitura, e, em seguida, o processo de construção do livro, no qual se define o papel de cada profissional com o objetivo de, além de esclarecer o vocabulário utilizado nesta dissertação para referir-se a esses/as profissionais, identificando com clareza a função de cada um/a, compreender um pouco do nível de interferência exercida por todos/as eles/as no processo de construção da materialidade do texto, o livro. no segundo capítulo, a relação com o texto traduzido, pretende-se verificar, através das reflexões realizadas pelos/as mencionados/as pensadores/as da tradução e historiadores do livro e da leitura, a relação de dois importantes protagonistas na construção do livro, o/a tradutor/a e o/a preparador/a de textos, com o texto literário traduzido. no terceiro capítulo, os/as profissionais na prática, encontra-se o cerne deste trabalho, em que se busca investigar, através de questionários que foram enviados a tradutores/as, preparadores/as e revisores/as de texto, como ocorre na prática a relação com o texto traduzido. a elaboração desta pesquisa justifica-se no prognóstico de que, avaliadas as funções dos/as tradutores/as e dos/as preparadores/as e as suas práticas no trabalho com o texto traduzido, seja evidenciada a importância do diálogo entre esses/as profissionais, seja por meio de anotações feitas diretamente nos arquivos, ou mesmo de compreensão da tarefa do outro. parece relevante que eles/as trabalhem juntos, e não distanciados/as pelos estigmas e paradoxos que essas profissões supostamente apresentam.

Índice de Shannon: 3.90938

Índice de Gini: 0.92861

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,06% 7,51% 5,05% 7,93% 7,68% 3,95% 4,57% 8,61% 6,60% 3,75% 5,30% 5,90% 4,59% 6,04% 5,07% 13,39%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,06%

ODS 2

7,51%

ODS 3

5,05%

ODS 4

7,93%

ODS 5

7,68%

ODS 6

3,95%

ODS 7

4,57%

ODS 8

8,61%

ODS 9

6,60%

ODS 10

3,75%

ODS 11

5,30%

ODS 12

5,90%

ODS 13

4,59%

ODS 14

6,04%

ODS 15

5,07%

ODS 16

13,39%