
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: A RELAÇÃO DO/A PREPARADOR/A DE TEXTOS E DO/A TRADUTOR/A COM O TEXTO TRADUZIDO: UM DIÁLOGO NECESSÁRIO
Orientador
- KARINE SIMONI
Aluno
- ANA CLARA PACHECO DE STHIAGO
Conteúdo
Esta dissertação tem o propósito de averiguar como acontece a relação do/a preparador/a de textos, dentro de uma editora, com o texto traduzido. em específico são considerados os clássicos literários, segundo a perspectiva de italo calvino (1993). para verificar a possibilidade de diálogo entre os/as profissionais diretamente envolvidos, preparadores/as e tradutores/as, buscou-se o apoio de pensadores/as da tradução como paul ricoeur, lawrence venuti, mary snell-hornby, maria paula frota, entre outros/as, e historiadores do livro e da leitura como roger chartier, martyn lyons, robert darnton, emanuel araújo e outros/as, assim como de manuais de editoração como o de plínio martins filho e luiz roberto malta. esta pesquisa está dividida em três capítulos. no primeiro capítulo, o processo de construção do livro, apresentase, inicialmente, um panorama da história do livro e da leitura, e, em seguida, o processo de construção do livro, no qual se define o papel de cada profissional com o objetivo de, além de esclarecer o vocabulário utilizado nesta dissertação para referir-se a esses/as profissionais, identificando com clareza a função de cada um/a, compreender um pouco do nível de interferência exercida por todos/as eles/as no processo de construção da materialidade do texto, o livro. no segundo capítulo, a relação com o texto traduzido, pretende-se verificar, através das reflexões realizadas pelos/as mencionados/as pensadores/as da tradução e historiadores do livro e da leitura, a relação de dois importantes protagonistas na construção do livro, o/a tradutor/a e o/a preparador/a de textos, com o texto literário traduzido. no terceiro capítulo, os/as profissionais na prática, encontra-se o cerne deste trabalho, em que se busca investigar, através de questionários que foram enviados a tradutores/as, preparadores/as e revisores/as de texto, como ocorre na prática a relação com o texto traduzido. a elaboração desta pesquisa justifica-se no prognóstico de que, avaliadas as funções dos/as tradutores/as e dos/as preparadores/as e as suas práticas no trabalho com o texto traduzido, seja evidenciada a importância do diálogo entre esses/as profissionais, seja por meio de anotações feitas diretamente nos arquivos, ou mesmo de compreensão da tarefa do outro. parece relevante que eles/as trabalhem juntos, e não distanciados/as pelos estigmas e paradoxos que essas profissões supostamente apresentam.
Índice de Shannon: 3.90938
Índice de Gini: 0.92861
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,06% | 7,51% | 5,05% | 7,93% | 7,68% | 3,95% | 4,57% | 8,61% | 6,60% | 3,75% | 5,30% | 5,90% | 4,59% | 6,04% | 5,07% | 13,39% |
ODS Predominates


4,06%

7,51%

5,05%

7,93%

7,68%

3,95%

4,57%

8,61%

6,60%

3,75%

5,30%

5,90%

4,59%

6,04%

5,07%

13,39%