Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Dissertação

Título: "A SCHORT TRETYS AND A COMFORTABYL FOR SYNFUL WRECCHYS": AS TRADUÇÕES DO INGLÊS MÉDIO PARA O INGLÊS MODERNO DA AUTOBIOGRAFIA THE BOOK OF MARGERY KEMPE

Orientador
  • MARIA RITA DRUMOND VIANA
Aluno
  • ALISON SILVEIRA MORAIS

Conteúdo

The book of margery kempe, escrito por volta de 1434 é conhecido como a mais antiga autobiografia em língua inglesa. nele, temos o relato da trajetória pessoal e espiritual de uma mulher multifacetada: mãe, esposa, empreendedora, peregrina e mística inglesa, margery kempe da cidade de lynn desafiou a autoridade da igreja católica e as noções misóginas da idade média sobre os perigos associados ao corpo e à voz das mulheres. esta dissertação coteja e analisa todas as sete traduções da obra transcritas de um único manuscrito em inglês médio para o inglês moderno: de 1940, por william butler-bowdon; de 1985, por barry windeatt; de 1995, por tony d. triggs; de 1998, por john skinner; de 2001, por lynn staley; a versão resumida de 2003 por liz herbert mcavoy, e por fim, de 2015, por anthony bale. as seleções de trechos para cotejo baseiam-se nos excertos apresentados por gilbert & gubar no clássico feminista the norton anthology of literature by women (primeira edição de 1985), referentes aos capítulos 3 e 4 de the book of margery kempe. essas importantes teóricas selecionaram para sua antologia seções a que intitulam “on female celibacy” [sobre o celibato das mulheres] e “her temptation to adultery” [sua tentação ao adultério], tornando esses os trechos mais conhecidos da obra de kempe para os estudos feministas. o cotejo linha a linha foi então agrupado por temas: “comportamento/sentimento”, “linguagem gendrada”, “religião” e “sexo”, categorias de análise que levam em conta preocupações centrais aos estudos feministas da tradução. contrastam-se também as escolhas de tradução ressaltadas no cotejo com os projetos de tradução de cada edição analisada, tendo em vista seus elementos paratextuais como forças mediadoras da recepção. busca-se, assim, explorar como essas traduções apresentam o texto medieval e como constroem a voz de sua autora para públicos contemporâneos no inglês moderno.

Índice de Shannon: 3.83127

Índice de Gini: 0.918245

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,61% 5,04% 6,58% 6,40% 18,03% 4,11% 4,95% 6,47% 6,21% 3,53% 5,54% 3,87% 3,96% 5,43% 4,49% 10,78%
ODS Predominates
ODS 5
ODS 1

4,61%

ODS 2

5,04%

ODS 3

6,58%

ODS 4

6,40%

ODS 5

18,03%

ODS 6

4,11%

ODS 7

4,95%

ODS 8

6,47%

ODS 9

6,21%

ODS 10

3,53%

ODS 11

5,54%

ODS 12

3,87%

ODS 13

3,96%

ODS 14

5,43%

ODS 15

4,49%

ODS 16

10,78%