
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Dissertação
Título: "A SCHORT TRETYS AND A COMFORTABYL FOR SYNFUL WRECCHYS": AS TRADUÇÕES DO INGLÊS MÉDIO PARA O INGLÊS MODERNO DA AUTOBIOGRAFIA THE BOOK OF MARGERY KEMPE
Orientador
- MARIA RITA DRUMOND VIANA
Aluno
- ALISON SILVEIRA MORAIS
Conteúdo
The book of margery kempe, escrito por volta de 1434 é conhecido como a mais antiga autobiografia em língua inglesa. nele, temos o relato da trajetória pessoal e espiritual de uma mulher multifacetada: mãe, esposa, empreendedora, peregrina e mística inglesa, margery kempe da cidade de lynn desafiou a autoridade da igreja católica e as noções misóginas da idade média sobre os perigos associados ao corpo e à voz das mulheres. esta dissertação coteja e analisa todas as sete traduções da obra transcritas de um único manuscrito em inglês médio para o inglês moderno: de 1940, por william butler-bowdon; de 1985, por barry windeatt; de 1995, por tony d. triggs; de 1998, por john skinner; de 2001, por lynn staley; a versão resumida de 2003 por liz herbert mcavoy, e por fim, de 2015, por anthony bale. as seleções de trechos para cotejo baseiam-se nos excertos apresentados por gilbert & gubar no clássico feminista the norton anthology of literature by women (primeira edição de 1985), referentes aos capítulos 3 e 4 de the book of margery kempe. essas importantes teóricas selecionaram para sua antologia seções a que intitulam on female celibacy [sobre o celibato das mulheres] e her temptation to adultery [sua tentação ao adultério], tornando esses os trechos mais conhecidos da obra de kempe para os estudos feministas. o cotejo linha a linha foi então agrupado por temas: comportamento/sentimento, linguagem gendrada, religião e sexo, categorias de análise que levam em conta preocupações centrais aos estudos feministas da tradução. contrastam-se também as escolhas de tradução ressaltadas no cotejo com os projetos de tradução de cada edição analisada, tendo em vista seus elementos paratextuais como forças mediadoras da recepção. busca-se, assim, explorar como essas traduções apresentam o texto medieval e como constroem a voz de sua autora para públicos contemporâneos no inglês moderno.
Índice de Shannon: 3.83127
Índice de Gini: 0.918245
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,61% | 5,04% | 6,58% | 6,40% | 18,03% | 4,11% | 4,95% | 6,47% | 6,21% | 3,53% | 5,54% | 3,87% | 3,96% | 5,43% | 4,49% | 10,78% |
ODS Predominates


4,61%

5,04%

6,58%

6,40%

18,03%

4,11%

4,95%

6,47%

6,21%

3,53%

5,54%

3,87%

3,96%

5,43%

4,49%

10,78%