Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: A TRADUÇÃO COMO REPRESENTAÇÃO CULTURAL: ANÁLISE DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS EM DUAS EDIÇÕES DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO TRADUZIDAS PARA O INGLÊS

Orientador
  • META ELISABETH ZIPSER
Aluno
  • MARINA PIOVESAN GONCALVES

Conteúdo

A linguagem jurídica é caracterizada por especificidades e particularidades diferentes de uma linguagem cotidiana. é, assim, utilizada em contextos específicos variando entre os ambientes nacionais e internacionais. quando, realizada em âmbito internacional, o idioma inglês faz parte da maioria de suas negociações. levando em consideração que os países possuem sistemas jurídicos e procedimentos diferentes (civil law e o common law, por exemplo), as traduções envolvendo pares de línguas distintas se tornam sensíveis e, muitas vezes, complexas. este estudo tem como objetivo principal identificar as marcas culturais (zipser, 2002; franco aixelá, 2013) brasileiras presentes no texto fonte – o código civil brasileiro e como estas são representadas culturalmente no texto alvo em suas duas edições traduzidas para o inglês (rose, 2008, 2012). o par linguístico abordado está em torno do português brasileiro para o inglês (transpassando entre características americanas e britânicas). desta forma, une-se teoricamente a interdisciplinaridade sob três aspectos: os estudos discursivos/textuais (simms, 2006; reiss, 2012, 2014; vermeer, 2012), os estudos da tradução (cultural) (house, 2016; nord, 2016, 2018; Šarcevic, 1988, 2000, 2003, 2012) e os estudos do direito (bobbio, 2007; mazzuoli, 2019; wolkmer, 2018). é um estudo qualitativo de caráter exploratório baseado nas duas edições que fazem parte do corpus desta pesquisa. através da contribuição da teoria funcionalista da tradução e na proposta de modelo de análise textual na prática tradutória (nord, 2016, 2018) atrelada às marcas culturais (zipser, 2002; franco aixelá, 2013) é possível evidenciar a importância do propósito tradutório analisado com base nos fatores externos e internos ao texto, quando utilizado em contexto jurídico internacional, onde representação cultural pode não ser semelhante/correspondente, ou, até mesmo, nem existir na forma comparativa, como ocorre com a instituição brasileira conhecida como “ministério público”.

Índice de Shannon: 3.22157

Índice de Gini: 0.800318

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
2,55% 3,46% 4,40% 5,09% 6,12% 2,74% 2,83% 4,70% 4,84% 2,75% 4,07% 2,85% 3,56% 3,46% 4,68% 41,90%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

2,55%

ODS 2

3,46%

ODS 3

4,40%

ODS 4

5,09%

ODS 5

6,12%

ODS 6

2,74%

ODS 7

2,83%

ODS 8

4,70%

ODS 9

4,84%

ODS 10

2,75%

ODS 11

4,07%

ODS 12

2,85%

ODS 13

3,56%

ODS 14

3,46%

ODS 15

4,68%

ODS 16

41,90%