
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: A TRADUÇÃO COMO REPRESENTAÇÃO CULTURAL: ANÁLISE DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS EM DUAS EDIÇÕES DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO TRADUZIDAS PARA O INGLÊS
Orientador
- META ELISABETH ZIPSER
Aluno
- MARINA PIOVESAN GONCALVES
Conteúdo
A linguagem jurídica é caracterizada por especificidades e particularidades diferentes de uma linguagem cotidiana. é, assim, utilizada em contextos específicos variando entre os ambientes nacionais e internacionais. quando, realizada em âmbito internacional, o idioma inglês faz parte da maioria de suas negociações. levando em consideração que os países possuem sistemas jurídicos e procedimentos diferentes (civil law e o common law, por exemplo), as traduções envolvendo pares de línguas distintas se tornam sensíveis e, muitas vezes, complexas. este estudo tem como objetivo principal identificar as marcas culturais (zipser, 2002; franco aixelá, 2013) brasileiras presentes no texto fonte o código civil brasileiro e como estas são representadas culturalmente no texto alvo em suas duas edições traduzidas para o inglês (rose, 2008, 2012). o par linguístico abordado está em torno do português brasileiro para o inglês (transpassando entre características americanas e britânicas). desta forma, une-se teoricamente a interdisciplinaridade sob três aspectos: os estudos discursivos/textuais (simms, 2006; reiss, 2012, 2014; vermeer, 2012), os estudos da tradução (cultural) (house, 2016; nord, 2016, 2018; arcevic, 1988, 2000, 2003, 2012) e os estudos do direito (bobbio, 2007; mazzuoli, 2019; wolkmer, 2018). é um estudo qualitativo de caráter exploratório baseado nas duas edições que fazem parte do corpus desta pesquisa. através da contribuição da teoria funcionalista da tradução e na proposta de modelo de análise textual na prática tradutória (nord, 2016, 2018) atrelada às marcas culturais (zipser, 2002; franco aixelá, 2013) é possível evidenciar a importância do propósito tradutório analisado com base nos fatores externos e internos ao texto, quando utilizado em contexto jurídico internacional, onde representação cultural pode não ser semelhante/correspondente, ou, até mesmo, nem existir na forma comparativa, como ocorre com a instituição brasileira conhecida como ministério público.
Índice de Shannon: 3.22157
Índice de Gini: 0.800318
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2,55% | 3,46% | 4,40% | 5,09% | 6,12% | 2,74% | 2,83% | 4,70% | 4,84% | 2,75% | 4,07% | 2,85% | 3,56% | 3,46% | 4,68% | 41,90% |
ODS Predominates


2,55%

3,46%

4,40%

5,09%

6,12%

2,74%

2,83%

4,70%

4,84%

2,75%

4,07%

2,85%

3,56%

3,46%

4,68%

41,90%