
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O RETRATO DE DORIAN GRAY DA LIPPINCOTT NAS TRADUÇÕES DE 2012 E 2014 DA EDITORA LANDMARK
Orientador
- MARIA RITA DRUMOND VIANA
Aluno
- KAROLLINE DOS SANTOS ROLIM
Conteúdo
O presente trabalho tem o objetivo de analisar duas traduções realizadas para o português brasileiro do retrato de dorian gray que usam como base o texto do romance de oscar wilde de 1890 conforme publicado pela revista lippincotts monthly magazine. diferentemente de inúmeras edições brasileiras anteriores que sempre usaram como textobase o livro publicado pela editora ward, lock & co de 1891 para sua tradução, as edições aqui estudadas são as únicas que declaram em seus paratextos (genette, 2009) o objetivo de trazer a obra em uma versão anterior àquela publicada em livro. ambas as traduções foram publicadas pela editora landmark: a primeira, traduzida por marcella furtado em 2012 e a segunda, uma nova tradução, elaborada por doris goettems (2014). cotejos realizados entre revista (1890) e livro (1891) revelam quais trechos que foram modificados, retirados e acrescentados para a segunda publicação do romance. tais trechos foram então identificados nas traduções de modo a revelar o que as edições da landmark traziam de diferente para o mercado editorial brasileiro com a adoção do texto de 1890. para a análise e crítica das traduções tomamos como referencial teórico vinay e darbelnet (1958), nord (2016), reiss (2000), entre outros. a partir desse corpus, separamos os trechos em função de sua temática (corrupção moral e expressão de emoções desgovernadas) de modo a questionar se as escolhas de tradução apoiam ou não a declaração editorial de um texto mais explícito no que se refere à natureza homoerótica das relações entre seus personagens masculinos e em sua caracterização que foge dos padrões heteronormativos da época.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9485
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,81% | 6,77% | 6,67% | 5,59% | 7,52% | 4,24% | 5,32% | 8,39% | 7,80% | 4,96% | 5,86% | 4,47% | 4,60% | 5,69% | 6,17% | 11,14% |
ODS Predominates


4,81%

6,77%

6,67%

5,59%

7,52%

4,24%

5,32%

8,39%

7,80%

4,96%

5,86%

4,47%

4,60%

5,69%

6,17%

11,14%