Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O RETRATO DE DORIAN GRAY DA LIPPINCOTT NAS TRADUÇÕES DE 2012 E 2014 DA EDITORA LANDMARK

Orientador
  • MARIA RITA DRUMOND VIANA
Aluno
  • KAROLLINE DOS SANTOS ROLIM

Conteúdo

O presente trabalho tem o objetivo de analisar duas traduções realizadas para o português brasileiro d’o retrato de dorian gray que usam como base o texto do romance de oscar wilde de 1890 – conforme publicado pela revista lippincott’s monthly magazine. diferentemente de inúmeras edições brasileiras anteriores que sempre usaram como textobase o livro publicado pela editora ward, lock & co de 1891 para sua tradução, as edições aqui estudadas são as únicas que declaram em seus paratextos (genette, 2009) o objetivo de trazer a obra em uma versão anterior àquela publicada em livro. ambas as traduções foram publicadas pela editora landmark: a primeira, traduzida por marcella furtado em 2012 e a segunda, uma nova tradução, elaborada por doris goettems (2014). cotejos realizados entre revista (1890) e livro (1891) revelam quais trechos que foram modificados, retirados e acrescentados para a segunda publicação do romance. tais trechos foram então identificados nas traduções de modo a revelar o que as edições da landmark traziam de diferente para o mercado editorial brasileiro com a adoção do texto de 1890. para a análise e crítica das traduções tomamos como referencial teórico vinay e darbelnet (1958), nord (2016), reiss (2000), entre outros. a partir desse corpus, separamos os trechos em função de sua temática (corrupção moral e expressão de emoções desgovernadas) de modo a questionar se as escolhas de tradução apoiam ou não a declaração editorial de um texto mais explícito no que se refere à natureza homoerótica das relações entre seus personagens masculinos e em sua caracterização que foge dos padrões heteronormativos da época.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9485

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,81% 6,77% 6,67% 5,59% 7,52% 4,24% 5,32% 8,39% 7,80% 4,96% 5,86% 4,47% 4,60% 5,69% 6,17% 11,14%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,81%

ODS 2

6,77%

ODS 3

6,67%

ODS 4

5,59%

ODS 5

7,52%

ODS 6

4,24%

ODS 7

5,32%

ODS 8

8,39%

ODS 9

7,80%

ODS 10

4,96%

ODS 11

5,86%

ODS 12

4,47%

ODS 13

4,60%

ODS 14

5,69%

ODS 15

6,17%

ODS 16

11,14%