
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: RUMO À GLÓRIA: ÉTICA(S) NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS DE BOUND FOR GLORY (1983), DE WOODY GUTHRIE
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- CASSIANO TEIXEIRA DE FREITAS FAGUNDES
Conteúdo
O objeto de pesquisa da presente tese é a tradução, gerada em seu âmbito, de bound for glory ([1943] 1983), a autobiografia do músico, escritor e ativista estadunidense woody guthrie (1912-1967). a investigação é orientada por dois conceitos basais: 1 - o entendimento de tradução literária como transação comunicativa envolvendo relações de poder entre vozes intratextuais, tanto no texto fonte quanto no texto alvo (assis rosa, 2013); e 2 - a superação da noção de um tradutor atuando entre línguas e culturas, em direção a uma abordagem que o vê em um sistema maior incluindo as línguas e culturas fonte e alvo (tymoczko, 2003). o livro de guthrie narra sua infância no estado de oklahoma, o amadurecimento durante as tempestades de poeira e a crise econômica que assolaram o meio-oeste do país, sua jornada rumo à califórnia entre migrantes e pessoas destituídas, e o desenvolvimento de sua carreira musical. uma das características do texto são as diferentes vozes intratextuais, muitas vezes constituídas por marcadores linguísticos sinalizando discurso divergente da norma-padrão do inglês dos estados unidos da primeira metade do século xx. elas frequentemente se interpõem em representações de relações assimétricas de poder. consoante com o trabalho de marcos bagno (2012, 2015), o tradutor se posicionou em relação à visibilização de variedades estigmatizadas e desprestigiadas do português brasileiro, usando suas representações literárias para considerar a heteroglossia do texto fonte, algo que já vem acontecendo com mais frequência no brasil. a investigação hipotetiza que tal posicionamento é coerente para com diferentes dimensões éticas na tradução, que se realizam na produção de um texto alvo caracterizado pela manutenção da heteroglossia. assim, além de oferecer uma tradução integral do texto para o português brasileiro, o objetivo primordial da tese foi verificar, através de classificações de assis rosa (2012, 2013) se a estratégia e os procedimentos adotados conseguiram dar conta de suas diversas representações de variantes linguísticas. por fim, inserida no contexto da tradução comentada, e levando em consideração a dupla posição de pesquisador e tradutor, a tese traz uma discussão reflexiva sobre o processo tradutório e investigativo.
Índice de Shannon: 3.957
Índice de Gini: 0.93335
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6,20% | 5,24% | 5,71% | 5,16% | 5,96% | 4,80% | 8,01% | 7,99% | 7,20% | 4,47% | 5,94% | 5,38% | 4,99% | 6,05% | 5,75% | 11,14% |
ODS Predominates


6,20%

5,24%

5,71%

5,16%

5,96%

4,80%

8,01%

7,99%

7,20%

4,47%

5,94%

5,38%

4,99%

6,05%

5,75%

11,14%