Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS

Orientador
  • ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
  • REJANE ESCOTO BUENO

Conteúdo

A valorização da língua materna do aprendiz no processo de aprendizagem de uma segunda língua (l2) como fonte de hipóteses das quais partir implica repensar a elaboração de materiais didáticos, tradicionalmente monolíngues, como uma possibilidade mediada pela língua um (l1). neste contexto, os dicionários (semi)bilíngues apresentam-se como obras lexicográficas cuja combinação entre a l1 e l2 deveria se constituir como uma boa opção didática. no entanto, o caráter híbrido dessas obras lexicográficas não foi suficientemente explorado na metalexicografia e, como reflexo, poucos dicionários desse tipo foram produzidos até hoje. ademais, observou-se que há uma tendência da lexicografia em atribuir ao d(s)b características quase exclusivas de repertórios monolíngues. portanto, nossa pesquisa visa propor uma forma alternativa de tratamento lexicográfico à equivalência verbal em um d(s)b, com o objetivo de aproximá-lo à caracterização de um repertório bilíngue contrastivo para a aprendizagem da l2. para tanto, partimos de aspectos relacionados à teoria das funções lexicográficas, à linguística aplicada e aos aspectos curriculares da aprendizagem da língua espanhola para caracterizar o consulente potencial dessa obra lexicográfica. também observamos o arcabouço teórico da lexicografia pedagógica como forma de caracterizar as obras lexicográficas (semi)bilíngues. perpassamos os aportes dos estudos contrastivos para refletir sobre a importância dos aspectos contrastivos em uma obra lexicográfica bilíngüe para aprendizagem de línguas. além disso, refletimos sobre as questões teóricas e práticas da equivalência de tradução à luz dos pressupostos teóricos dos estudos funcionalistas da tradução e da lexicografia bilíngue. examinamos, ademais, as peculiaridades dos verbos à luz dos aportes da semântica léxica para entender como a polissemia inerente às vozes verbais influencia na atribuição de equivalências interlinguais. a conjunção deste suporte teórico e prático, aliado à análise das entradas verbais da única obra lexicográfica (semi)bilíngue de língua espanhola voltada a aprendizes brasileiros de espanhol, fornece os parâmetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos e lexicográficos que subsidiam uma proposta de verbete em um dicionário (semi)bilíngue para aprendizes brasileiros de língua espanhola, que apresentamos no último capítulo.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.80214

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,86% 4,76% 5,78% 20,81% 5,81% 4,31% 4,44% 7,51% 6,83% 3,84% 5,79% 4,21% 4,52% 4,76% 4,97% 7,80%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,86%

ODS 2

4,76%

ODS 3

5,78%

ODS 4

20,81%

ODS 5

5,81%

ODS 6

4,31%

ODS 7

4,44%

ODS 8

7,51%

ODS 9

6,83%

ODS 10

3,84%

ODS 11

5,79%

ODS 12

4,21%

ODS 13

4,52%

ODS 14

4,76%

ODS 15

4,97%

ODS 16

7,80%