
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS
Orientador
- ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
- REJANE ESCOTO BUENO
Conteúdo
A valorização da língua materna do aprendiz no processo de aprendizagem de uma segunda língua (l2) como fonte de hipóteses das quais partir implica repensar a elaboração de materiais didáticos, tradicionalmente monolíngues, como uma possibilidade mediada pela língua um (l1). neste contexto, os dicionários (semi)bilíngues apresentam-se como obras lexicográficas cuja combinação entre a l1 e l2 deveria se constituir como uma boa opção didática. no entanto, o caráter híbrido dessas obras lexicográficas não foi suficientemente explorado na metalexicografia e, como reflexo, poucos dicionários desse tipo foram produzidos até hoje. ademais, observou-se que há uma tendência da lexicografia em atribuir ao d(s)b características quase exclusivas de repertórios monolíngues. portanto, nossa pesquisa visa propor uma forma alternativa de tratamento lexicográfico à equivalência verbal em um d(s)b, com o objetivo de aproximá-lo à caracterização de um repertório bilíngue contrastivo para a aprendizagem da l2. para tanto, partimos de aspectos relacionados à teoria das funções lexicográficas, à linguística aplicada e aos aspectos curriculares da aprendizagem da língua espanhola para caracterizar o consulente potencial dessa obra lexicográfica. também observamos o arcabouço teórico da lexicografia pedagógica como forma de caracterizar as obras lexicográficas (semi)bilíngues. perpassamos os aportes dos estudos contrastivos para refletir sobre a importância dos aspectos contrastivos em uma obra lexicográfica bilíngüe para aprendizagem de línguas. além disso, refletimos sobre as questões teóricas e práticas da equivalência de tradução à luz dos pressupostos teóricos dos estudos funcionalistas da tradução e da lexicografia bilíngue. examinamos, ademais, as peculiaridades dos verbos à luz dos aportes da semântica léxica para entender como a polissemia inerente às vozes verbais influencia na atribuição de equivalências interlinguais. a conjunção deste suporte teórico e prático, aliado à análise das entradas verbais da única obra lexicográfica (semi)bilíngue de língua espanhola voltada a aprendizes brasileiros de espanhol, fornece os parâmetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos e lexicográficos que subsidiam uma proposta de verbete em um dicionário (semi)bilíngue para aprendizes brasileiros de língua espanhola, que apresentamos no último capítulo.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.80214
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,86% | 4,76% | 5,78% | 20,81% | 5,81% | 4,31% | 4,44% | 7,51% | 6,83% | 3,84% | 5,79% | 4,21% | 4,52% | 4,76% | 4,97% | 7,80% |
ODS Predominates


3,86%

4,76%

5,78%

20,81%

5,81%

4,31%

4,44%

7,51%

6,83%

3,84%

5,79%

4,21%

4,52%

4,76%

4,97%

7,80%