Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO DE UMA LENDA AMAPAENSE, EM PORTUGUÊS ORAL, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Orientador
  • CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
Aluno
  • RODRIGO FERREIRA DOS SANTOS

Conteúdo

Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa sobre a interpretação culturalmente marcada de uma lenda amapaense, cobra sofia, do português oral para a língua brasileira de sinais realizada no âmbito do programa de pós-graduação em estudos da tradução da universidade federal de santa catarina, na linha de pesquisa estudos da interpretação. o objetivo foi descrever e analisar o processo de interpretação simultânea de uma lenda folclórica em português, de modalidade vocal-auditiva, para libras, de modalidade gestual-visual. considerou-se que esse tipo de interpretação caracteriza-se por fatores extralinguísticos, com destaque para as marcas culturais e que, portanto, o conhecimento cultural dos intérpretes seria um fator de impacto no processo interpretativo. a pesquisa envolveu a aplicação de questionários, para traçar os perfis dos intérpretes, a coleta de dados por meio da filmagem de uma tarefa de interpretação simultânea, bem como a coleta de protocolos verbais retrospectivos (tap’s) sobre a tarefa realizada e entrevistas semiestruturadas. para auxiliar na construção dessa pesquisa e nas reflexões realizadas assumiu-se como base teórica a perspectiva da teoria da relevância de dan sperber e deidre wilson (1995) aplicada à tradução por gutt (1991, 2000), alves (2001), rodrigues (2013), gonçalves (2006), dentre outros, bem como pesquisas no campo dos estudos da tradução e da interpretação em línguas de sinais. a investigação desenvolve-se por uma abordagem de caráter empírico-experimental com quatro intérpretes de libras-português, a qual teve como enfoque a compreensão das características cognitivas relacionadas ao processo de interpretação simultânea intermodal marcado por aspectos culturais específicos. observou-se que os conhecimentos culturais foram centrais ao processo interpretativo da lenda. entretanto, os dados indicam que a maximização da semelhança interpretativa nesse tipo de texto depende diretamente do processo translativo ao qual ele é submetido e que, portanto, ainda que os intérpretes possuam competência cultural, as restrições impostas pela interpretação simultânea colocam a exploração dos elementos intrínsecos à modalidade da língua alvo (i.e., gestual-visual em seu uso oral) em segundo lugar, visto que a comunicação da mensagem do texto se sobrepõe ao seu gênero literário e às suas características singulares.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.82466

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,52% 5,32% 5,20% 9,83% 5,39% 3,65% 3,55% 5,37% 10,35% 3,11% 7,05% 5,11% 4,83% 4,68% 6,01% 17,05%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

3,52%

ODS 2

5,32%

ODS 3

5,20%

ODS 4

9,83%

ODS 5

5,39%

ODS 6

3,65%

ODS 7

3,55%

ODS 8

5,37%

ODS 9

10,35%

ODS 10

3,11%

ODS 11

7,05%

ODS 12

5,11%

ODS 13

4,83%

ODS 14

4,68%

ODS 15

6,01%

ODS 16

17,05%