
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO DE UMA LENDA AMAPAENSE, EM PORTUGUÊS ORAL, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Orientador
- CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
Aluno
- RODRIGO FERREIRA DOS SANTOS
Conteúdo
Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa sobre a interpretação culturalmente marcada de uma lenda amapaense, cobra sofia, do português oral para a língua brasileira de sinais realizada no âmbito do programa de pós-graduação em estudos da tradução da universidade federal de santa catarina, na linha de pesquisa estudos da interpretação. o objetivo foi descrever e analisar o processo de interpretação simultânea de uma lenda folclórica em português, de modalidade vocal-auditiva, para libras, de modalidade gestual-visual. considerou-se que esse tipo de interpretação caracteriza-se por fatores extralinguísticos, com destaque para as marcas culturais e que, portanto, o conhecimento cultural dos intérpretes seria um fator de impacto no processo interpretativo. a pesquisa envolveu a aplicação de questionários, para traçar os perfis dos intérpretes, a coleta de dados por meio da filmagem de uma tarefa de interpretação simultânea, bem como a coleta de protocolos verbais retrospectivos (taps) sobre a tarefa realizada e entrevistas semiestruturadas. para auxiliar na construção dessa pesquisa e nas reflexões realizadas assumiu-se como base teórica a perspectiva da teoria da relevância de dan sperber e deidre wilson (1995) aplicada à tradução por gutt (1991, 2000), alves (2001), rodrigues (2013), gonçalves (2006), dentre outros, bem como pesquisas no campo dos estudos da tradução e da interpretação em línguas de sinais. a investigação desenvolve-se por uma abordagem de caráter empírico-experimental com quatro intérpretes de libras-português, a qual teve como enfoque a compreensão das características cognitivas relacionadas ao processo de interpretação simultânea intermodal marcado por aspectos culturais específicos. observou-se que os conhecimentos culturais foram centrais ao processo interpretativo da lenda. entretanto, os dados indicam que a maximização da semelhança interpretativa nesse tipo de texto depende diretamente do processo translativo ao qual ele é submetido e que, portanto, ainda que os intérpretes possuam competência cultural, as restrições impostas pela interpretação simultânea colocam a exploração dos elementos intrínsecos à modalidade da língua alvo (i.e., gestual-visual em seu uso oral) em segundo lugar, visto que a comunicação da mensagem do texto se sobrepõe ao seu gênero literário e às suas características singulares.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.82466
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,52% | 5,32% | 5,20% | 9,83% | 5,39% | 3,65% | 3,55% | 5,37% | 10,35% | 3,11% | 7,05% | 5,11% | 4,83% | 4,68% | 6,01% | 17,05% |
ODS Predominates


3,52%

5,32%

5,20%

9,83%

5,39%

3,65%

3,55%

5,37%

10,35%

3,11%

7,05%

5,11%

4,83%

4,68%

6,01%

17,05%