Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO COMENTADA DO ESPANHOL CHILENO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DE “MAI, MAI, PEÑI. DISCURSO DE GUADALAJARA” DE NICANOR PARRA

Orientador
  • MERITXELL HERNANDO MARSAL
Aluno
  • GLORIA ELIZABETH RIVEROS FUENTES STRAPASSON

Conteúdo

A obra antipoética de nicanor parra, começada em 1954 com a publicação de poemas e antipoemas, dá início a inovadora maneira de fazer literatura e poesia nas letras chilenas e da américa-latina. longe de perseguir a estética vanguardista que gozou de destacados nomes na literatura chilena como gabriela mistral, vicente huidobro, pablo de rokha, pablo neruda, entre outros, parra aposta em uma literatura voltada para o homem comum do campo e da cidade. guiado por esse espírito rebelde, parra destrói os princípios da tradição. a obra discursos de sobremesa, publicada em 2006, é uma antologia que reúne seis discursos pronunciados em distintos eventos e momentos em que nicanor parra foi homenageado pelos seus aportes tanto às letras chilenas como à literatura hispano-americana, entre 1991 e 1997. a obra se destaca pela maneira inovadora em que o gênero textual, identificado como discurso acadêmico, é construído, pois nas mãos de nicanor parra prima o hibridismo, a intertextualidade, as múltiplas vozes convocadas pelo antipoeta e, principalmente, o tom dialógico e a linguagem irônica, sarcástica e humorística que sempre caracterizou a obra antiliterária. a presente dissertação pretende realizar uma tradução comentada do primeiro discurso da mencionada antologia, conhecido por “mai, mai, peñi. discurso de guadalajara”, pronunciado em 1991, em agradecimento ao premio de literatura latinoamericana y del caribe juan rulfo, atualmente conhecido por premio fil de literatura en lenguas romances, no méxico. a tradução comentada a que essa dissertação se propõe, busca apoio teórico em iván carrasco, césar cuadra, ignacio echeverria, marlene gottlieb, leonidas morales, mario rodriguez, federico schopf, juan gabriel araya e salvador moreu que abordam os estudos da obra antiliterária de nicanor parra. somam-se ao corpus, os estudos da tradução de rosemary arrojo, paulo henriques britto, álvaro faleiros, andré lefevere e lawrence venuti. sobre os aspectos da intertextualidade, a polifonia e a desconstrução do signo e o aspecto do gênero literário e não literário, os aportes serão de julia kristeva, mickail bakhtin, beth brait e gerard genette. somam-se à discussão cristina de peretti, marc goldschmit, ricardo diviani e féliz guattari. ao tema do gênero discursivo contribuirão michel foucault, ingerode koch, eni orlandi, renato mello, fernanda mussalim, moacir palma, dominique maingueneau, patrick cossutta, patrick charaudeau, norman fairclough, hardarik blühdorn e lori chamberlain.

Índice de Shannon: 3.90554

Índice de Gini: 0.92822

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,88% 5,09% 6,22% 7,07% 6,35% 5,09% 5,12% 7,24% 13,16% 3,96% 7,42% 4,32% 3,78% 5,77% 5,28% 10,27%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

3,88%

ODS 2

5,09%

ODS 3

6,22%

ODS 4

7,07%

ODS 5

6,35%

ODS 6

5,09%

ODS 7

5,12%

ODS 8

7,24%

ODS 9

13,16%

ODS 10

3,96%

ODS 11

7,42%

ODS 12

4,32%

ODS 13

3,78%

ODS 14

5,77%

ODS 15

5,28%

ODS 16

10,27%