
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Tese
Título: PROPOSTA METODOLÓGICA PARA CONSTRUÇÃO DE UM BANCO DE DADOS TERMINOLÓGICO E ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGUE DA ÁREA TÊXTIL: MÁQUINAS DE COSTURA
Orientador
- RONALDO LIMA
Aluno
- JANE MARIAN
Conteúdo
Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos estudos da tradução. o setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do vale do itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. como prevê a lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da linguística de corpus e da terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. a proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. a presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.90001
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,80% | 8,87% | 4,34% | 5,20% | 4,78% | 3,75% | 5,74% | 8,87% | 11,66% | 4,25% | 5,18% | 10,13% | 4,94% | 5,61% | 4,39% | 8,49% |
ODS Predominates


3,80%

8,87%

4,34%

5,20%

4,78%

3,75%

5,74%

8,87%

11,66%

4,25%

5,18%

10,13%

4,94%

5,61%

4,39%

8,49%