Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Tese

Título: PROPOSTA METODOLÓGICA PARA CONSTRUÇÃO DE UM BANCO DE DADOS TERMINOLÓGICO E ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGUE DA ÁREA TÊXTIL: MÁQUINAS DE COSTURA

Orientador
  • RONALDO LIMA
Aluno
  • JANE MARIAN

Conteúdo

Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos estudos da tradução. o setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do vale do itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. como prevê a lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da linguística de corpus e da terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. a proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. a presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.90001

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,80% 8,87% 4,34% 5,20% 4,78% 3,75% 5,74% 8,87% 11,66% 4,25% 5,18% 10,13% 4,94% 5,61% 4,39% 8,49%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

3,80%

ODS 2

8,87%

ODS 3

4,34%

ODS 4

5,20%

ODS 5

4,78%

ODS 6

3,75%

ODS 7

5,74%

ODS 8

8,87%

ODS 9

11,66%

ODS 10

4,25%

ODS 11

5,18%

ODS 12

10,13%

ODS 13

4,94%

ODS 14

5,61%

ODS 15

4,39%

ODS 16

8,49%