Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TEXTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS: AS TRADUÇÕES NAS TIRAS DE MAFALDA PARA O PORTUGUÊS

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • LETICIA BEATRIZ FOLSTER

Conteúdo

A partir dos estudos dos teóricos hans vermeer, katharina reiss e christiane nord em relação ao funcionalismo, dos conceitos de bakhtin sobre a palavra como um signo ideológico, e da tradução de elementos culturais, o presente trabalho tem por objetivo realizar uma análise dos elementos culturais apresentados nas tiras de mafalda, no original em língua espanhola, e em suas respectivas traduções ao português brasileiro. portanto, para nortear a presente investigação, pretende-se verificar que elementos culturais são evidenciados no gênero textual tiras, quais são as técnicas tradutórias utilizadas no processo de tradução dos elementos culturais de tal gênero e se as técnicas utilizadas são funcionais à construção de sentido pelo leitor-meta. para a análise do corpus no texto-fonte, foi utilizada a 24ª edição da coletânea toda mafalda, publicada em fevereiro de 2010. a edição utilizada para análise do texto-meta data de 2009, sendo a 11ª tiragem da coletânea, traduzida por uma equipe de tradutores. então, considerando as particularidades do gênero textual escolhido, propõe-se uma nova categorização específica dos elementos culturais no gênero textual tiras para a análise desta pesquisa. tal categorização leva o nome de textos culturais específicos (tces). os tces encontrados estão classificados em seis categorias: comidas; crenças populares; personagens; música; expressão idiomática e jogos e brincadeiras. a discussão dos dados é realizada por meio de uma análise comparativa de 12 tiras selecionadas, em relação aos tces apresentados e das respectivas técnicas de tradução utilizadas, sendo: tradução literal, adaptação e paráfrase. logo, ao considerar os resultados obtidos a partir da análise dos dados, percebe-se que a tradução de elementos culturais é um fator determinante ao tratar das relações entre palavra e texto, texto e cultura e finalmente cultura e tradução, pois, as escolhas do tradutor serão funcionais se as características do gênero textual utilizado forem consideradas no processo tradutório, assim como o propósito a ser alcançado na tradução, o público-alvo em questão e o contexto no qual estão inseridos.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.92798

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,73% 7,30% 5,43% 5,26% 6,62% 3,99% 4,85% 7,56% 7,35% 4,15% 7,70% 5,42% 5,13% 5,48% 5,83% 13,20%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,73%

ODS 2

7,30%

ODS 3

5,43%

ODS 4

5,26%

ODS 5

6,62%

ODS 6

3,99%

ODS 7

4,85%

ODS 8

7,56%

ODS 9

7,35%

ODS 10

4,15%

ODS 11

7,70%

ODS 12

5,42%

ODS 13

5,13%

ODS 14

5,48%

ODS 15

5,83%

ODS 16

13,20%