
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: TEXTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS: AS TRADUÇÕES NAS TIRAS DE MAFALDA PARA O PORTUGUÊS
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- LETICIA BEATRIZ FOLSTER
Conteúdo
A partir dos estudos dos teóricos hans vermeer, katharina reiss e christiane nord em relação ao funcionalismo, dos conceitos de bakhtin sobre a palavra como um signo ideológico, e da tradução de elementos culturais, o presente trabalho tem por objetivo realizar uma análise dos elementos culturais apresentados nas tiras de mafalda, no original em língua espanhola, e em suas respectivas traduções ao português brasileiro. portanto, para nortear a presente investigação, pretende-se verificar que elementos culturais são evidenciados no gênero textual tiras, quais são as técnicas tradutórias utilizadas no processo de tradução dos elementos culturais de tal gênero e se as técnicas utilizadas são funcionais à construção de sentido pelo leitor-meta. para a análise do corpus no texto-fonte, foi utilizada a 24ª edição da coletânea toda mafalda, publicada em fevereiro de 2010. a edição utilizada para análise do texto-meta data de 2009, sendo a 11ª tiragem da coletânea, traduzida por uma equipe de tradutores. então, considerando as particularidades do gênero textual escolhido, propõe-se uma nova categorização específica dos elementos culturais no gênero textual tiras para a análise desta pesquisa. tal categorização leva o nome de textos culturais específicos (tces). os tces encontrados estão classificados em seis categorias: comidas; crenças populares; personagens; música; expressão idiomática e jogos e brincadeiras. a discussão dos dados é realizada por meio de uma análise comparativa de 12 tiras selecionadas, em relação aos tces apresentados e das respectivas técnicas de tradução utilizadas, sendo: tradução literal, adaptação e paráfrase. logo, ao considerar os resultados obtidos a partir da análise dos dados, percebe-se que a tradução de elementos culturais é um fator determinante ao tratar das relações entre palavra e texto, texto e cultura e finalmente cultura e tradução, pois, as escolhas do tradutor serão funcionais se as características do gênero textual utilizado forem consideradas no processo tradutório, assim como o propósito a ser alcançado na tradução, o público-alvo em questão e o contexto no qual estão inseridos.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.92798
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,73% | 7,30% | 5,43% | 5,26% | 6,62% | 3,99% | 4,85% | 7,56% | 7,35% | 4,15% | 7,70% | 5,42% | 5,13% | 5,48% | 5,83% | 13,20% |
ODS Predominates


4,73%

7,30%

5,43%

5,26%

6,62%

3,99%

4,85%

7,56%

7,35%

4,15%

7,70%

5,42%

5,13%

5,48%

5,83%

13,20%