Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: GARN! I’M A GOOD GIRL, I AM: UM ESTUDO DESCRITIVO DE DUAS TRADUÇÕES DO COCKNEY EM PYGMALION DE BERNARD SHAW PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO.

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • LUCIANE DOS SANTOS FORTES

Conteúdo

Esta pesquisa está inserida nos estudos descritivos de tradução e tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro da peça pygmalion de bernard shaw. mais especificamente, analisar como os dois tradutores brasileiros miroel silveira (1964) e millôr fernandes (2005) traduziram o dialeto cockney da personagem eliza doolittle. esta variação linguística específica tem associações geográficas e culturais. o cockney é a forma de inglês falado na área de east end de londres pela chamada classe trabalhadora e tem um papel central na narrativa de pygmalion. o modelo teórico metodológico proposto por lambert e van gorp (1985) foi utilizado para a análise das traduções. a hipótese inicial levantada por este estudo foi a de que os tradutores, apesar de utilizarem abordagens diferentes, não apagariam os traços dialetais, pela importância desse elemento no desenvolvimento da peça, o que vai de encontro às observações de milton (2002) no que se refere à prática comum de apagamento de dialetos na tradução literária no brasil. o que se verificou pela análise é que miroel silveira ambientou a peça no rio de janeiro e traduziu o cockney de eliza funcionalmente para um pseudodialeto suburbano com marcação da oralidade principalmente pelo uso de gírias, deixando bem marcado, dessa forma, seu background social, enquanto millôr fernandes optou por traduzir funcionalmente o cockney a um pseudodialeto caipira, porém mantendo a peça em londres.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.93649

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
6,32% 6,35% 5,59% 6,30% 5,64% 4,41% 4,57% 7,18% 6,39% 6,75% 7,97% 4,24% 4,64% 4,72% 6,05% 12,87%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

6,32%

ODS 2

6,35%

ODS 3

5,59%

ODS 4

6,30%

ODS 5

5,64%

ODS 6

4,41%

ODS 7

4,57%

ODS 8

7,18%

ODS 9

6,39%

ODS 10

6,75%

ODS 11

7,97%

ODS 12

4,24%

ODS 13

4,64%

ODS 14

4,72%

ODS 15

6,05%

ODS 16

12,87%