
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS PODERES DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMICO-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA (1926, 2.ª ED.) DE JANE EYRE (1847), DE CHARLOTTE BRONTË
Orientador
- MARIA LUCIA BARBOSA DE VASCONCELLOS
Aluno
- JERUSA REGINA DOS SANTOS
Conteúdo
Este trabalho examina a primeira tradução para o português brasileiro do romance jane eyre (1847), de charlotte brontë, intitulada joanna eyre (1926, 2ª edição), cujo tradutor não é informado, objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nas categorias do sistema de transitividade e do sistema de coesão (cf. halliday e matthiessen, 2004; halliday e hasan, 1985) da linguística sistêmico-funcional (lsf); a presença discursiva do tradutor em seu paratexto prefácio e, mais sucintamente, nos capítulos que compõem o recorte deste estudo, com base nas categorias de voz do tradutor (cf. hermans, 1996); e as omissões do tradutor, com base nos conceitos de patronato (cf. lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. coracini, 2008). a base metodológica é informada pelos estudos da tradução com base em corpus (etc) (cf. baker, 1995; olohan, 2004; e fernandes, 2004), aporte para o desenho, construção, processamento e análise do corpus que será anotado, manualmente, com as convenções do código de rotulação sistêmico-funcional (crosf) e, posteriormente, processado no corpus paralelo de textos literários (copa-tel) e no software notepad++. os resultados apontam que a presença discursiva do tradutor se manifesta, sobretudo, em seu paratexto prefácio motivada possivelmente pela sua agenda política, e altera o perfil ideacional da protagonista, construindo, na retextualização, uma personagem mais transgressora. no entanto, devido às particularidades do contexto de cultura em que seu texto foi produzido, o tradutor teve de suprimir, tipicamente, comportamentos que poderiam ser considerados inapropriados pelo patronato católico.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96211
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,65% | 5,84% | 6,59% | 6,16% | 6,05% | 5,17% | 6,43% | 6,39% | 8,12% | 4,89% | 7,99% | 5,44% | 4,71% | 5,74% | 5,20% | 10,62% |
ODS Predominates


4,65%

5,84%

6,59%

6,16%

6,05%

5,17%

6,43%

6,39%

8,12%

4,89%

7,99%

5,44%

4,71%

5,74%

5,20%

10,62%