Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: A TRADUÇÃO DA IRONIA EM DON JUAN DE LORD BYRON: UMA ANÁLISE DOS FRAGMENTOS TRADUZIDOS AO PORTUGUÊS DO BRASIL

Orientador
  • ROSVITHA FRIESEN BLUME
Aluno
  • SOELI STAUB

Conteúdo

O presente trabalho investiga as possibilidades e as implicações da tradução da ironia nos fragmentos de don juan de george gordon byron (1818 – 1823) publicados no brasil por sete tradutores brasileiros de diferentes contextos históricos e culturais ao longo de 138 anos. partindo de uma reflexão acerca do conceito de ironia e sua evolução (muecke, 1995), observam-se suas manifestações no épico de byron. algumas das características essenciais à constituição da ironia do poema são elencadas e relacionadas à obra em questão. a partir da denominação “marcadores de ironia” de hutcheon (2000) cria-se um parâmetro de observação da reconstrução dessa estratégia discursiva nos fragmentos traduzidos aqui analisados. tal reconstrução é tema de reflexões acerca das possibilidades de tradução da ironia, da importância do contexto (mateo, 2010), do papel do tradutor enquanto interpretador (iser, 2002), das estratégias de tradução (berman, 2007) e da necessidade de construção de um projeto de tradução que contemple as características proeminentes na obra original. nesse sentido, são analisadas as diferentes estratégias eleitas pelos tradutores, cujos fragmentos publicados retratam a relevância da obra do poeta lorde em nosso país. as soluções encontradas pelos tradutores remetem aos princípios tradutórios que norteiam cada tradução e à contextualização como fatores determinantes para a tradução da ironia, bem como apontam para um crescente amadurecimento da prática tradutória no brasil.

Índice de Shannon: 3.97049

Índice de Gini: 0.934797

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,29% 6,07% 6,25% 5,97% 7,85% 4,66% 5,65% 8,71% 6,45% 5,52% 6,65% 4,78% 4,95% 5,62% 6,23% 9,34%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,29%

ODS 2

6,07%

ODS 3

6,25%

ODS 4

5,97%

ODS 5

7,85%

ODS 6

4,66%

ODS 7

5,65%

ODS 8

8,71%

ODS 9

6,45%

ODS 10

5,52%

ODS 11

6,65%

ODS 12

4,78%

ODS 13

4,95%

ODS 14

5,62%

ODS 15

6,23%

ODS 16

9,34%