
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: CAVA A COVA!: DESCREVENDO O HUMOR DA CENA DOS COVEIROS DE HAMLET EM DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- TIAGO MARQUES LUIZ
Conteúdo
Em estudos acadêmicos, como os estudos da tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. a famosa máxima ―um problema bem colocado é resolvido pela metade‖, no ver da pesquisa científica, não deixa de ser verdade; mas faz-se necessária uma formulação do problema, de modo que irá clarear o objetivo do projeto de pesquisa. (kruger; wallmarch, 1997, p. 120). esta dissertação tem como objetivo fazer uma análise descritivo-comparativa do humor shakespeariano em duas traduções brasileiras da cena dos coveiros da peça a tragédia de hamlet: príncipe da dinamarca, de william shakespeare (2005). entende-se por humor os recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções da referida cena na peça shakespeariana por millôr fernandes e carlos alberto nunes, esta publicada em 1983 e aquela em 1955, porém será a usada a reimpressão de 2011 de ambas. inicialmente, pretende-se introduzir a questão da tradução do humor em shakespeare, com base em estudos de dirk delabastita (1996) e stanislaw baranckzak (1992), e depois analisar a cena dos coveiros pelo modelo descritivo proposto por josé lambert & hendrik van gorp (2011). junto com o modelo descritivo, unimos a teoria geral do humor verbal de salvatore attardo (2002) e os procedimentos técnicos de jean paul vainay & jean darbelnet (in venuti, 2004), como teorias voltadas ao processo tradutório com seus mecanismos de funcionamento. como resultado final, pôde-se notar que ambos os tradutores souberam transpor a comicidade no texto shakespeariano, mantendo o tom ambíguo, irônico e sarcástico que o humor sugere.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.93743
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,35% | 7,06% | 5,97% | 6,51% | 5,35% | 4,50% | 5,15% | 5,55% | 10,38% | 4,55% | 6,21% | 4,92% | 5,75% | 6,60% | 5,51% | 11,64% |
ODS Predominates


4,35%

7,06%

5,97%

6,51%

5,35%

4,50%

5,15%

5,55%

10,38%

4,55%

6,21%

4,92%

5,75%

6,60%

5,51%

11,64%