Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: “CAVA A COVA!”: DESCREVENDO O HUMOR DA CENA DOS COVEIROS DE HAMLET EM DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Orientador
  • ANDREA CESCO
Aluno
  • TIAGO MARQUES LUIZ

Conteúdo

Em estudos acadêmicos, como os estudos da tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. a famosa máxima ―um problema bem colocado é resolvido pela metade‖, no ver da pesquisa científica, não deixa de ser verdade; mas faz-se necessária uma formulação do problema, de modo que irá clarear o objetivo do projeto de pesquisa. (kruger; wallmarch, 1997, p. 120). esta dissertação tem como objetivo fazer uma análise descritivo-comparativa do humor shakespeariano em duas traduções brasileiras da cena dos coveiros da peça a tragédia de hamlet: príncipe da dinamarca, de william shakespeare (2005). entende-se por humor os recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções da referida cena na peça shakespeariana por millôr fernandes e carlos alberto nunes, esta publicada em 1983 e aquela em 1955, porém será a usada a reimpressão de 2011 de ambas. inicialmente, pretende-se introduzir a questão da tradução do humor em shakespeare, com base em estudos de dirk delabastita (1996) e stanislaw baranckzak (1992), e depois analisar a cena dos coveiros pelo modelo descritivo proposto por josé lambert & hendrik van gorp (2011). junto com o modelo descritivo, unimos a teoria geral do humor verbal de salvatore attardo (2002) e os procedimentos técnicos de jean paul vainay & jean darbelnet (in venuti, 2004), como teorias voltadas ao processo tradutório com seus mecanismos de funcionamento. como resultado final, pôde-se notar que ambos os tradutores souberam transpor a comicidade no texto shakespeariano, mantendo o tom ambíguo, irônico e sarcástico que o humor sugere.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.93743

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,35% 7,06% 5,97% 6,51% 5,35% 4,50% 5,15% 5,55% 10,38% 4,55% 6,21% 4,92% 5,75% 6,60% 5,51% 11,64%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,35%

ODS 2

7,06%

ODS 3

5,97%

ODS 4

6,51%

ODS 5

5,35%

ODS 6

4,50%

ODS 7

5,15%

ODS 8

5,55%

ODS 9

10,38%

ODS 10

4,55%

ODS 11

6,21%

ODS 12

4,92%

ODS 13

5,75%

ODS 14

6,60%

ODS 15

5,51%

ODS 16

11,64%