Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA COMO ESTRATÉGIA À PRODUÇÃO ESCRITA DE LE A PARTIR DO GÊNERO PUBLICIDADE

Orientador
  • META ELISABETH ZIPSER
Aluno
  • MARIA JOSE LAINO

Conteúdo

Já faz algum tempo que a tradução tem seu uso estigmatizado em aulas de língua estrangeira. na maioria das vezes é usada apenas como último recurso para sanar a dúvida de um aluno, deixando no docente uma sensação de frustração pelo seu desgaste ao tentar explicar em língua estrangeira (le). no entanto, faz parte do processo de aprendizagem da le a comparação do novo conhecimento (língua estrangeira) com aquele que o aluno já conhece (língua materna), e a tradução acaba por se tornar um caminho inerente a esse processo. a recusa em usar a tradução como uma ferramenta de ensino pode estar vinculada à forma como foi trabalhada no método gramática e tradução (mgt), onde esta era explorada a partir de um conceito equivalencista, em que cada termo tinha um correspondente que advinha de listas de palavras que deveriam ser memorizadas pelos alunos, não levando em consideração diversos fatores como a variação linguística, o contexto situacional e a própria criatividade do estudante. nos métodos conseguintes, a tradução ganhava ainda menos espaço, sendo quase que anulada sob o julgamento de não favorecer um real aprendizado de uma língua estrangeira. posto isso, e levando em consideração que a tradução faz parte do processo de aprendizagem de uma le e que pode auxiliar o desenvolvimento das quatro habilidades (compreensão e produção oral e escrita), aqui apresentamos uma proposta de incorporar exercícios tradutórios em sala de aula. baseando-nos em christiane nord (2010) e daniel cassany (2010), apresentamos uma proposta de sequência didática, na qual o processo tradutório tem papel central. para embasar a proposta, nos espelhamos no conceito linguístico de mikhail bakhtin (2010a; 2010b), o qual afirma que nos comunicamos a partir de diferentes gêneros discursivos e que sempre o fazemos de forma dialógica, ou seja, sempre há uma intenção e um leitor/interlocutor em prospecção. por acreditar que a publicidade é um gênero que clama por compartilhamento cultural e por entender que língua e cultura fazem parte do ensino de uma língua estrangeira, trabalhamos com duas publicidades brasileiras, uma do ano 1958 e outra de 1971, dando a tarefa aos alunos da sétima fase do curso de graduação em letras - português e espanhol - licenciatura da uffs de as traduzirem ao espanhol atual, para o público argentino. a tradução propriamente dita foi elaborada após a análise textual, usando o modelo de christiane nord (2010) e do projeto de tradução, elaborado individualmente. de acordo com o processo tradutório dos alunos, totalizando em três versões para cada publicidade, notamos um trabalho consciente de todos os aspectos que fazem parte de um processo tradutório, além de terem exercitado a língua espanhola, dando destaque à habilidade de produção escrita. por fim, a tradução foi trabalhada de uma forma a contrapor alguns dos paradigmas teóricos e práticos do mgt e incorporada ao processo do aluno, criando um espaço para conhecimento cultural, comunicação intercultural, percepção de idiomatismo, escrita criativa, tanto linguística como estrutural (gênero publicidade). com este trabalho, pudemos notar um refinamento em cada versão traduzida, com o suporte das observações feitas pela docente a cada versão entregue pelos alunos. ao se depararem com as observações, puderam refletir sobre suas escolhas linguísticas, escolhas de elementos não verbais e adapta-las, pensando em seu leitor já projetado. portanto, o uso da língua espanhola foi feito de forma consciente de forma a desenvolver uma competência comunicativa e de concretizar a função textual descrita em cada projeto de tradução.

Índice de Shannon: 3.49583

Índice de Gini: 0.85952

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
2,86% 3,69% 4,04% 32,81% 4,07% 3,15% 4,43% 5,81% 6,76% 2,62% 5,57% 3,78% 4,79% 3,76% 4,32% 7,54%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

2,86%

ODS 2

3,69%

ODS 3

4,04%

ODS 4

32,81%

ODS 5

4,07%

ODS 6

3,15%

ODS 7

4,43%

ODS 8

5,81%

ODS 9

6,76%

ODS 10

2,62%

ODS 11

5,57%

ODS 12

3,78%

ODS 13

4,79%

ODS 14

3,76%

ODS 15

4,32%

ODS 16

7,54%