Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: POR UMA LINGUAGEM CONTROLADA NA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA DE RESUMOS ACADÊMICOS

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • CLEYDSTONE CHAVES DOS SANTOS

Conteúdo

No contexto de tradução automática (ta), português-inglês, do google translate, mesmo embora com usuários familiarizados com o sistema e as línguas fonte e alvo, a pós-edição do texto traduzido parece frequente devido à carência de revisão de questões macro e microestruturais, exigindo-se assim tempo desses usuários. não muito diferente, no cenário acadêmico da disciplina de inglês instrumental, a fim de se compreender gêneros textuais desse universo e se realizar tarefas de leitura/escrita e tradução, muitos alunos tem lançado mão do referido sistema como uma ferramenta de suporte. em atividades de tradução de resumos do português para o inglês, no referido cenário, a recorrência ao google translate tem sido uma constante, de modo que em virtude da pouca familiaridade com esse sistema e as línguas envolvidas, os resultados não tem alcançado muito êxito em vista da necessidade de pós-edição. a fim de contornar essa situação, é viável concordar com lehtola (1998), mitamura (1999), weininger (2004), silva (2010), cremers (2011) e kuhn (2013) ao acreditarem que textos traduzidos automaticamente podem reduzir a necessidade de pós-edição se pré-editados através de uma linguagem controlada. neste âmbito, este estudo investiga até que ponto uma abordagem de pré-edição, a partir de uma linguagem controlada, pode contribuir para uma melhoria dos resumos acadêmicos traduzidos pelo google translate bem como no uso desse sistema de ta por alunos-usuários no contexto da disciplina de inglês instrumental. este estudo consiste em alguns passos metodológicos: (1) levantamento dos gêneros textuais mais traduzidos automaticamente na disciplina de inglês instrumental na ufcg; (2) coleta e compilação do corpus formado por resumos acadêmicos escritos em português; (3) utilização do google translate, para tradução dos resumos acadêmicos para o inglês; (4) análise e avaliação dos abstracts automaticamente traduzidos a partir da perspectiva dos movimentos discursivos de swales (1990) e swales & feak (2009); (5) criação de uma linguagem controlada como abordagem de pré-edição dos resumos acadêmicos; (6) pré-edição dos resumos acadêmicos através da linguagem controlada sugerida, comparação entre os resultados do google translate a partir dos textos-fonte pré-editados e não pré-editados; (7) elaboração de uma atividade de ta de um resumo acadêmico para uso da linguagem controlada por alunos-usuários do google translate da disciplina de inglês instrumental.(8) breve análise e discussão do uso dessa atividade bem como do relato dos alunosusuários sobre essa experiência. os resultados corroboram com estudos anteriores concernentes à minimização da pós-edição através de uma linguagem controlada. o texto fonte pré-editado atende às categorias de assimilação e comunicação de ta (kohen, 2010). este estudo amplia essa questão no sentido de que a pré-edição do resumo pode contribuir para atender à categoria de divulgação do texto traduzido automaticamente. esta pesquisa revela que através do uso de uma linguagem controlada os alunos usuários do google translate desenvolveram uma relação de maior confiabilidade com a ferramenta em vista da abordagem de pré-edição dos resumos.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.94123

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,17% 6,65% 6,92% 10,55% 4,57% 4,69% 6,88% 5,28% 7,25% 3,41% 6,56% 5,80% 5,34% 5,50% 6,70% 9,74%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

4,17%

ODS 2

6,65%

ODS 3

6,92%

ODS 4

10,55%

ODS 5

4,57%

ODS 6

4,69%

ODS 7

6,88%

ODS 8

5,28%

ODS 9

7,25%

ODS 10

3,41%

ODS 11

6,56%

ODS 12

5,80%

ODS 13

5,34%

ODS 14

5,50%

ODS 15

6,70%

ODS 16

9,74%