Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUÇÃO FORENSE: UM ESTUDO DE CARTAS ROGATÓRIAS (CRS) E SUAS IMPLICAÇÕES

Orientador
  • RICHARD MALCOLN COULTHARD
Aluno
  • LUCIANE REITER FROHLICH

Conteúdo

Esta pesquisa insere-se na interface entre os estudos da tradução e a linguística forense, com foco no perfil de competências de tradutores forenses iniciantes. o impulso para a investigação deste tema surgiu a partir da observação de particularidades associadas à tradução de textos jurídicos brasileiros, principalmente de cartas rogatórias, cuja complexidade torna o trabalho do tradutor extremamente difícil. destarte, a formação de tradutores e seu desempenho profissional devem ser abordados de forma sistemática e rigorosa. entretanto, o que foi observado nesta tese é preocupante. os tradutores forenses são deixados à sua própria sorte. não há cursos de graduação ou pós-graduação no brasil, que cubram satisfatoriamente as necessidades da tradução forense; a profissão não é adequadamente regulamentada; não há nenhum órgão oficial que controle eficazmente as traduções forenses, ou mesmo uma norma que auxilie na execução do ofício. a combinação desses fatores faz com que o processo de tradução torne-se ainda mais propenso a erros. ademais, este cenário é agravado pela demanda crescente por traduções entre comunidades jurídicas internacionais. neste contexto, algumas propostas metodológicas foram feitas com o objetivo de apontar caminhos que contribuam para a diminuição da imperfeição associada à tradução forense, através das quais se objetivou o estabelecimento e consolidação da pesquisa em tradução forense no brasil. adicionalmente, foram propostas soluções para determinados problemas envolvidos no processo de tradução (para/da língua alemã) de termos e expressões-chave pertencentes a cartas rogatórias, bem como de hábitos jurídicos variados associados ao “juridiquês”. também foram oferecidas soluções de simplifi- cação da linguagem jurídica, através de pressupostos do movimento plain language. desta forma, “democratiza-se” o conteúdo dos textos jurídicos, colaborando indiretamente para o suavizamento da tarefa do tradutor forense. como desdobramento desta pesquisa, elaborou-se, com base na competência tradutória, um esboço empírico de linha de pesquisa, intitulada “estudos da tradução forense”, e de estrutura curricular de curso de pósgraduação, ambos com o propósito de colaborar com o aperfeiçoamento do tradutor forense iniciante.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.84465

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,99% 5,79% 5,90% 13,00% 6,61% 4,41% 4,16% 6,99% 8,52% 4,40% 4,84% 3,46% 3,64% 5,05% 4,52% 14,71%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

3,99%

ODS 2

5,79%

ODS 3

5,90%

ODS 4

13,00%

ODS 5

6,61%

ODS 6

4,41%

ODS 7

4,16%

ODS 8

6,99%

ODS 9

8,52%

ODS 10

4,40%

ODS 11

4,84%

ODS 12

3,46%

ODS 13

3,64%

ODS 14

5,05%

ODS 15

4,52%

ODS 16

14,71%