
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUÇÃO FORENSE: UM ESTUDO DE CARTAS ROGATÓRIAS (CRS) E SUAS IMPLICAÇÕES
Orientador
- RICHARD MALCOLN COULTHARD
Aluno
- LUCIANE REITER FROHLICH
Conteúdo
Esta pesquisa insere-se na interface entre os estudos da tradução e a linguística forense, com foco no perfil de competências de tradutores forenses iniciantes. o impulso para a investigação deste tema surgiu a partir da observação de particularidades associadas à tradução de textos jurídicos brasileiros, principalmente de cartas rogatórias, cuja complexidade torna o trabalho do tradutor extremamente difícil. destarte, a formação de tradutores e seu desempenho profissional devem ser abordados de forma sistemática e rigorosa. entretanto, o que foi observado nesta tese é preocupante. os tradutores forenses são deixados à sua própria sorte. não há cursos de graduação ou pós-graduação no brasil, que cubram satisfatoriamente as necessidades da tradução forense; a profissão não é adequadamente regulamentada; não há nenhum órgão oficial que controle eficazmente as traduções forenses, ou mesmo uma norma que auxilie na execução do ofício. a combinação desses fatores faz com que o processo de tradução torne-se ainda mais propenso a erros. ademais, este cenário é agravado pela demanda crescente por traduções entre comunidades jurídicas internacionais. neste contexto, algumas propostas metodológicas foram feitas com o objetivo de apontar caminhos que contribuam para a diminuição da imperfeição associada à tradução forense, através das quais se objetivou o estabelecimento e consolidação da pesquisa em tradução forense no brasil. adicionalmente, foram propostas soluções para determinados problemas envolvidos no processo de tradução (para/da língua alemã) de termos e expressões-chave pertencentes a cartas rogatórias, bem como de hábitos jurídicos variados associados ao juridiquês. também foram oferecidas soluções de simplifi- cação da linguagem jurídica, através de pressupostos do movimento plain language. desta forma, democratiza-se o conteúdo dos textos jurídicos, colaborando indiretamente para o suavizamento da tarefa do tradutor forense. como desdobramento desta pesquisa, elaborou-se, com base na competência tradutória, um esboço empírico de linha de pesquisa, intitulada estudos da tradução forense, e de estrutura curricular de curso de pósgraduação, ambos com o propósito de colaborar com o aperfeiçoamento do tradutor forense iniciante.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.84465
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,99% | 5,79% | 5,90% | 13,00% | 6,61% | 4,41% | 4,16% | 6,99% | 8,52% | 4,40% | 4,84% | 3,46% | 3,64% | 5,05% | 4,52% | 14,71% |
ODS Predominates


3,99%

5,79%

5,90%

13,00%

6,61%

4,41%

4,16%

6,99%

8,52%

4,40%

4,84%

3,46%

3,64%

5,05%

4,52%

14,71%