Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: OMISSÕES NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE CONFERÊNCIA: LÍNGUA PORTUGUESA - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Orientador
  • RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
  • DIEGO MAURICIO BARBOSA

Conteúdo

Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de refletir sobre as omissões de informações que são produzidas na língua fonte (lf) e não são interpretadas para a língua alvo (la), um fenômeno recorrente na interpretação simultânea (is), ocasionado por demandas que influenciam os intérpretes de língua brasileira de sinais (ils) profissionais durante o evento interpretativo no contexto de conferência. para isso, selecionamos recortes de is realizadas durante um congresso cientifico que totalizaram 45 minutos. a partir disso, analisamos aproximadamente 4 horas e 30 minutos de filmagens de entrevistas retrospectivas com os ils, identificando as demandas que os influenciaram a realizar as omissões. posteriormente, com o auxílio da análise temática com base em braun e clarke (2006), pudemos analisar os dados obtidos. o referencial que trazemos para a discussão inclui os seguintes autores: henri c. barik (1973, 1975), dennis cokely (1986) e daniel gile (1999), que analisam as omissões como erros, e ainda anthony pym (2008), jemina napier (2001, 2002 e 2004), anita holm thomsen luciano (2005) e pawel korpal (2012), que as tratam como uma possibilidade estratégica usada pelo profissional durante o ato interpretativo. a análise dos dados nos mostra que as omissões são ocasionadas por demandas durante o processo interpretativo e que, em muitos casos, fogem do controle do ils, evidenciando assim a importância deste tema ser trabalhado na formação dos profissionais, para que tenham consciência das omissões que são intrínsecas à interpretação. concluímos ainda que os intérpretes de língua brasileira de sinais/língua portuguesa (libras/lp) atuam com a sua capacidade de processamento máxima e que o surgimento de qualquer demanda que exija maior capacidade de processamento disponível do profissional poderá afetar o processo interpretativo, desencadeando falhas nas decisões do intérprete, corroborando com a teoria da “corda bamba” proposta por daniel gile (1999).

Índice de Shannon: 3.92028

Índice de Gini: 0.929752

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,16% 5,23% 6,03% 9,94% 5,22% 4,33% 6,04% 6,70% 8,81% 3,79% 6,11% 4,64% 5,09% 5,92% 5,70% 12,29%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,16%

ODS 2

5,23%

ODS 3

6,03%

ODS 4

9,94%

ODS 5

5,22%

ODS 6

4,33%

ODS 7

6,04%

ODS 8

6,70%

ODS 9

8,81%

ODS 10

3,79%

ODS 11

6,11%

ODS 12

4,64%

ODS 13

5,09%

ODS 14

5,92%

ODS 15

5,70%

ODS 16

12,29%