
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: OMISSÕES NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE CONFERÊNCIA: LÍNGUA PORTUGUESA - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Orientador
- RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
- DIEGO MAURICIO BARBOSA
Conteúdo
Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de refletir sobre as omissões de informações que são produzidas na língua fonte (lf) e não são interpretadas para a língua alvo (la), um fenômeno recorrente na interpretação simultânea (is), ocasionado por demandas que influenciam os intérpretes de língua brasileira de sinais (ils) profissionais durante o evento interpretativo no contexto de conferência. para isso, selecionamos recortes de is realizadas durante um congresso cientifico que totalizaram 45 minutos. a partir disso, analisamos aproximadamente 4 horas e 30 minutos de filmagens de entrevistas retrospectivas com os ils, identificando as demandas que os influenciaram a realizar as omissões. posteriormente, com o auxílio da análise temática com base em braun e clarke (2006), pudemos analisar os dados obtidos. o referencial que trazemos para a discussão inclui os seguintes autores: henri c. barik (1973, 1975), dennis cokely (1986) e daniel gile (1999), que analisam as omissões como erros, e ainda anthony pym (2008), jemina napier (2001, 2002 e 2004), anita holm thomsen luciano (2005) e pawel korpal (2012), que as tratam como uma possibilidade estratégica usada pelo profissional durante o ato interpretativo. a análise dos dados nos mostra que as omissões são ocasionadas por demandas durante o processo interpretativo e que, em muitos casos, fogem do controle do ils, evidenciando assim a importância deste tema ser trabalhado na formação dos profissionais, para que tenham consciência das omissões que são intrínsecas à interpretação. concluímos ainda que os intérpretes de língua brasileira de sinais/língua portuguesa (libras/lp) atuam com a sua capacidade de processamento máxima e que o surgimento de qualquer demanda que exija maior capacidade de processamento disponível do profissional poderá afetar o processo interpretativo, desencadeando falhas nas decisões do intérprete, corroborando com a teoria da corda bamba proposta por daniel gile (1999).
Índice de Shannon: 3.92028
Índice de Gini: 0.929752
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,16% | 5,23% | 6,03% | 9,94% | 5,22% | 4,33% | 6,04% | 6,70% | 8,81% | 3,79% | 6,11% | 4,64% | 5,09% | 5,92% | 5,70% | 12,29% |
ODS Predominates


4,16%

5,23%

6,03%

9,94%

5,22%

4,33%

6,04%

6,70%

8,81%

3,79%

6,11%

4,64%

5,09%

5,92%

5,70%

12,29%