Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O CENÁRIO CULTURAL NA TRADUÇÃO DE UM FATO NOTICIOSO: UMA PONTE ENTRE O ESPANHOL E GUARANI

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • VERONICA ROSARITO RAMIREZ PARQUET ROLON

Conteúdo

Fundamentados na teoria funcionalista dos estudos da tradução, trazida em discussão primeiramente pelos teóricos reiss e vermeer (1996) entendemos que cada tradução, para atingir o seu propósito comunicacional, deve estar dirigida a um leitor-meta. portanto, a tradução é compreendida por nós como um elo entre culturas distintas. os estudos da tradução, por configurar-se como uma área interdisciplinar, permite a aproximação com outras áreas do conhecimento, entre elas o jornalismo. conforme zipser (2002), tal aproximação é possível, pois noticiar passa a representar uma atividade tradutória, visto que exige que o jornalista/tradutor relate seus fatos, direcionando a narrativa ao público-alvo. com base nisso, o presente trabalho pretende fazer a análise de uma noticia traduzida para duas diferentes vertentes da cultura paraguaia – respeitando o bilinguismo guarani/espanhol e abordando a tradução como representação cultural. nosso propósito é evidenciar as marcas intertextuais alusivas culturais em dois textos telejornalísticos, referentes a uma mesma noticia, divulgados para públicos leitores diferentes: guarani e espanhol, além de categorizar as alusões presentes nessas notícias. as análises têm como base o recurso delimitador intertextualidade, com foco no fenômeno da alusão na transposição do fato do espanhol para o guarani. essa prática é recorrente, uma vez que a língua guarani é falada por quase toda população e muitos não apresentam o domínio total da língua espanhola. nesta pesquisa nos apoiamos em reiss e vermeer (1996) e nord (1991) no que diz respeito à visão funcionalista dos estudos da tradução; e em zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos kristeva (1974) e leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões encontradas nas notícias analisadas.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96103

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,49% 5,72% 7,59% 7,11% 6,12% 5,08% 4,86% 7,27% 7,07% 4,15% 7,28% 5,55% 4,69% 6,34% 6,47% 10,22%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,49%

ODS 2

5,72%

ODS 3

7,59%

ODS 4

7,11%

ODS 5

6,12%

ODS 6

5,08%

ODS 7

4,86%

ODS 8

7,27%

ODS 9

7,07%

ODS 10

4,15%

ODS 11

7,28%

ODS 12

5,55%

ODS 13

4,69%

ODS 14

6,34%

ODS 15

6,47%

ODS 16

10,22%