
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O CENÁRIO CULTURAL NA TRADUÇÃO DE UM FATO NOTICIOSO: UMA PONTE ENTRE O ESPANHOL E GUARANI
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- VERONICA ROSARITO RAMIREZ PARQUET ROLON
Conteúdo
Fundamentados na teoria funcionalista dos estudos da tradução, trazida em discussão primeiramente pelos teóricos reiss e vermeer (1996) entendemos que cada tradução, para atingir o seu propósito comunicacional, deve estar dirigida a um leitor-meta. portanto, a tradução é compreendida por nós como um elo entre culturas distintas. os estudos da tradução, por configurar-se como uma área interdisciplinar, permite a aproximação com outras áreas do conhecimento, entre elas o jornalismo. conforme zipser (2002), tal aproximação é possível, pois noticiar passa a representar uma atividade tradutória, visto que exige que o jornalista/tradutor relate seus fatos, direcionando a narrativa ao público-alvo. com base nisso, o presente trabalho pretende fazer a análise de uma noticia traduzida para duas diferentes vertentes da cultura paraguaia respeitando o bilinguismo guarani/espanhol e abordando a tradução como representação cultural. nosso propósito é evidenciar as marcas intertextuais alusivas culturais em dois textos telejornalísticos, referentes a uma mesma noticia, divulgados para públicos leitores diferentes: guarani e espanhol, além de categorizar as alusões presentes nessas notícias. as análises têm como base o recurso delimitador intertextualidade, com foco no fenômeno da alusão na transposição do fato do espanhol para o guarani. essa prática é recorrente, uma vez que a língua guarani é falada por quase toda população e muitos não apresentam o domínio total da língua espanhola. nesta pesquisa nos apoiamos em reiss e vermeer (1996) e nord (1991) no que diz respeito à visão funcionalista dos estudos da tradução; e em zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos kristeva (1974) e leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões encontradas nas notícias analisadas.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96103
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,49% | 5,72% | 7,59% | 7,11% | 6,12% | 5,08% | 4,86% | 7,27% | 7,07% | 4,15% | 7,28% | 5,55% | 4,69% | 6,34% | 6,47% | 10,22% |
ODS Predominates


4,49%

5,72%

7,59%

7,11%

6,12%

5,08%

4,86%

7,27%

7,07%

4,15%

7,28%

5,55%

4,69%

6,34%

6,47%

10,22%