
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA: COMO A INFLUÊNCIA LONDRINA NA OBRA THE YEARS, DE VIRGÍNIA WOLF, SE APRESENTA NA TRADUÇÃO BRASILEIRA OS ANOS
Orientador
- FABIANO SEIXAS FERNANDES
Aluno
- JANAINA FREIRE MENEGHEL
Conteúdo
The years, uma das mais conhecidas obras de virginia woolf, foi lançada na inglaterra em 1937. a única tradução feita para os brasileiros deu-se apenas em 1982, pelo tradutor e diplomata raul de sá barbosa. através da leitura da obra, pode-se perceber a importância da cidade de londres no contexto geral do romance, que engloba uma época que vai de 1880 a meados de 1930 e fala sobre a típica família da era vitoriana. as personagens em the years convivem, então, com fatores históricos reais presentes de forma regular. a partir deste ponto, busca-se analisar, através da aplicação da teoria funcionalista de christiane nord, que papéis tais referências desempenham na obra de woolf, e perceber de que modo suas influências se mantêm - ou se dispersam - na versão brasileira. para tanto, foram empregados fatores extratextuais (lugar e tempo) e intratextuais (assunto e pressuposições), importantes especialmente para a aplicação da função referencial como base para o processo de análise. com base nisto, este trabalho está dividido em três seções distintas: a primeira, composta pelo embasamento teórico funcionalista de christiane nord; a segunda, que traz o contexto que permeia a obra analisada e também os contextos temporal e cultural ingleses e brasileiros à época do romance; e a terceira e última, em que se analisa a tradução, tendo como foco as referências espaciais e culturais adotadas por woolf como pano de fundo para a obra the years, em particular, em relação a três aspectos: a cidade, os meios de transporte, e as referências a personagens e fatos históricos (dando ênfase, neste último item, ao feminismo). após a aplicação da teoria de nord a estes aspectos específicos, tanto no original quanto na tradução, chegamos a dois pontos importantes: o fato de que é possível se obter uma tradução de the years do ponto de vista funcionalista; e o fato de que o tradutor não encarou os itens analisados de forma a trabalhar em sua tradução para manter certos pontos do contexto criado por woolf, repletos de significados que poderiam servir como chaves de sentido para o público leitor brasileiro.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.86267
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,36% | 4,64% | 5,69% | 5,97% | 6,76% | 3,98% | 4,13% | 7,52% | 6,62% | 4,80% | 12,29% | 4,09% | 3,74% | 4,94% | 4,57% | 14,89% |
ODS Predominates


5,36%

4,64%

5,69%

5,97%

6,76%

3,98%

4,13%

7,52%

6,62%

4,80%

12,29%

4,09%

3,74%

4,94%

4,57%

14,89%