Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA: COMO A INFLUÊNCIA LONDRINA NA OBRA THE YEARS, DE VIRGÍNIA WOLF, SE APRESENTA NA TRADUÇÃO BRASILEIRA OS ANOS

Orientador
  • FABIANO SEIXAS FERNANDES
Aluno
  • JANAINA FREIRE MENEGHEL

Conteúdo

The years, uma das mais conhecidas obras de virginia woolf, foi lançada na inglaterra em 1937. a única tradução feita para os brasileiros deu-se apenas em 1982, pelo tradutor e diplomata raul de sá barbosa. através da leitura da obra, pode-se perceber a importância da cidade de londres no contexto geral do romance, que engloba uma época que vai de 1880 a meados de 1930 e fala sobre a típica família da era vitoriana. as personagens em the years convivem, então, com fatores históricos reais presentes de forma regular. a partir deste ponto, busca-se analisar, através da aplicação da teoria funcionalista de christiane nord, que papéis tais referências desempenham na obra de woolf, e perceber de que modo suas influências se mantêm - ou se dispersam - na versão brasileira. para tanto, foram empregados fatores extratextuais (lugar e tempo) e intratextuais (assunto e pressuposições), importantes especialmente para a aplicação da função referencial como base para o processo de análise. com base nisto, este trabalho está dividido em três seções distintas: a primeira, composta pelo embasamento teórico funcionalista de christiane nord; a segunda, que traz o contexto que permeia a obra analisada e também os contextos temporal e cultural ingleses e brasileiros à época do romance; e a terceira e última, em que se analisa a tradução, tendo como foco as referências espaciais e culturais adotadas por woolf como pano de fundo para a obra the years, em particular, em relação a três aspectos: a cidade, os meios de transporte, e as referências a personagens e fatos históricos (dando ênfase, neste último item, ao feminismo). após a aplicação da teoria de nord a estes aspectos específicos, tanto no original quanto na tradução, chegamos a dois pontos importantes: o fato de que é possível se obter uma tradução de the years do ponto de vista funcionalista; e o fato de que o tradutor não encarou os itens analisados de forma a trabalhar em sua tradução para manter certos pontos do contexto criado por woolf, repletos de significados que poderiam servir como chaves de sentido para o público leitor brasileiro.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.86267

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,36% 4,64% 5,69% 5,97% 6,76% 3,98% 4,13% 7,52% 6,62% 4,80% 12,29% 4,09% 3,74% 4,94% 4,57% 14,89%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,36%

ODS 2

4,64%

ODS 3

5,69%

ODS 4

5,97%

ODS 5

6,76%

ODS 6

3,98%

ODS 7

4,13%

ODS 8

7,52%

ODS 9

6,62%

ODS 10

4,80%

ODS 11

12,29%

ODS 12

4,09%

ODS 13

3,74%

ODS 14

4,94%

ODS 15

4,57%

ODS 16

14,89%