Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: RETEXTUALIZAÇÃO MULTIMODAL: O FAZER TRADUTÓRIO DO DESIGNER EDUCACIONAL

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • GRASIELE FERNANDES HOFFMANN

Conteúdo

O designer educacional (de) é o profissional que atua em cursos mediados pelas tecnologias da informação e comunicação realizando, em meio a várias atribuições, a retextualização (adequação e adaptação) de conteúdos educativos e instrucionais para outros gêneros textuais e modalidades semióticas. foi neste contexto, na relação entre esta atividade desenvolvida pelo de e a realizada pelo tradutor, que surgiu nosso interesse em verificar se o movimento realizado pelo de ao transformar o texto base em um outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal. para realizar essa investigação nos apoiamos nos princípios teóricos da tradução funcionalista (reiss, [1984]1996; vermeer, [1978]1986; [1984]1996; e nord, [1988]1991; [1997]2014; 2006), na perspectiva da retextualização (travaglia, 2003; marcuschi, 2001; matêncio, 2002; 2003; dell’isola, 2007) e na abordagem da multimodalidade textual (hodge e kress, 1988; kress e van leeuwen, 2001; 2006; jewitt, 2009; kress, 2010). neste estudo analisamos o livro-texto impresso (texto base) e o e-book (texto meta) produzido para o curso a distância prevenção dos problemas relacionados ao uso de drogas - capacitação para conselheiros e lideranças comunitárias (6ª edição), promovido pela secretaria nacional de políticas sobre drogas (vinculada ao ministério da justiça) e realizado pela universidade federal de santa catarina, por meio do núcleo multiprojetos de tecnologia educacional. no e-book estão sintetizados os conceitos mais importantes apresentados no livro-texto impresso, além de algumas informações contidas no avea. para realizar o cotejamento e a análise deste corpus e identificar os movimentos tradutórios/retextualização realizados pelo de, utilizamos o modelo de análise textual aplicado à tradução proposto por nord ([1988]1991). os resultados demonstraram que: 1) a atividade de retextualização realizada pelo de contempla, durante o processo tradutório, outros modos e recursos semióticos que compõem o texto multimodal; 2) os fatores intratextuais relacionados por nord enfocavam basicamente os elementos linguísticos e não compreendiam em um nível de igualdade todas as múltiplas modalidades semióticas que compõem o texto multimodal, daí a necessidade de acrescentar outras modalidades semióticas no modelo proposto pela teórica; e 3) o trabalho desenvolvido pelo de se equipara ao realizado pelo tradutor, pois existe na atividade de retextualização realizada por ele uma ação intencional de produzir um texto multimodal a partir de uma oferta informativa base. neste contexto, constatamos a necessidade de: 1) ampliar o conceito de retextualização, estendendo o processo para o estudo e a análise das demais modalidades semióticas que compõem os textos multimodais; 2) acrescentar ao quadro de nord outros fatores de análise, ampliando o modelo para a análise textual aplicada à retextualização multimodal e 3) o de realiza sim um trabalho de tradução ao transformar um texto em um outro/novo texto multimodal. dessa forma, atingimos o objetivo geral de nossa pesquisa e comprovamos, com base na teoria funcionalista da tradução, que o movimento realizado pelo de ao transformar o texto base em outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal e que, por esta razão, nesta função específica, ele se torna um tradutor/retextualizador.

Índice de Shannon: 3.91654

Índice de Gini: 0.92936

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,96% 4,64% 6,26% 9,38% 6,30% 4,00% 5,80% 6,01% 8,94% 4,04% 6,77% 5,36% 5,81% 5,33% 4,69% 12,71%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

3,96%

ODS 2

4,64%

ODS 3

6,26%

ODS 4

9,38%

ODS 5

6,30%

ODS 6

4,00%

ODS 7

5,80%

ODS 8

6,01%

ODS 9

8,94%

ODS 10

4,04%

ODS 11

6,77%

ODS 12

5,36%

ODS 13

5,81%

ODS 14

5,33%

ODS 15

4,69%

ODS 16

12,71%