Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE

Orientador
  • JOSE C G LAMBERT
Aluno
  • VANESSA LOPES LOURENCO HANES

Conteúdo

O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos estudos descritivos da tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. a tradução no brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no brasil. diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de agatha christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. o principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por halliday (1985). um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. os resultados encontrados 10 demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em agatha christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. o contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de christie feitas por personalidades literárias tais como clarice lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).

Índice de Shannon: 3.93837

Índice de Gini: 0.930938

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,95% 7,24% 5,77% 6,78% 5,80% 4,26% 4,71% 5,67% 5,63% 5,33% 6,72% 6,88% 5,42% 5,51% 5,85% 13,48%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,95%

ODS 2

7,24%

ODS 3

5,77%

ODS 4

6,78%

ODS 5

5,80%

ODS 6

4,26%

ODS 7

4,71%

ODS 8

5,67%

ODS 9

5,63%

ODS 10

5,33%

ODS 11

6,72%

ODS 12

6,88%

ODS 13

5,42%

ODS 14

5,51%

ODS 15

5,85%

ODS 16

13,48%