Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: PROPOSTA DE ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE PARA A ÁREA DE AGROPECUÁRIA – SOB A PERSPECTIVA DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Ano: 2015

Orientador
  • RONALDO LIMA
Aluno
  • GILNEI MAGNUS DOS SANTOS

Conteúdo

A presente investigação é desenvolvida a partir de um só fio condutor, a saber: em que medida o aperfeiçoamento teórico e metodológico na área dos estudos da tradução e, particularmente, no campo da lexicografia, terminologia e da linguística de corpus, conduz a aprimoramentos com vistas à elaboração de glossários terminológicos bilíngues na área da agropecuária? trata-se, com efeito, de considerar, como ponto de partida e como componente instigador, um glossário elaborado em 2006, pelo próprio autor desta tese que, com o passar dos anos, sentiu necessidade de conceder ao seu produto de base, incrementos com bases científicas. objetivando expor os aportes que a ciência atual oferta aos lexicógrafos para a elaboração de glossários, explicitam-se, nesta tese, alguns dos principais percursos teóricos e metodológicos adotados para contribuir com um novo projeto de glossário. para fazê-lo, unem-se conhecimentos empíricos, adquiridos ao longo dos anos e através da prática, aos conhecimentos da linguística lexical quantitativa e da tradução. a reflexão teórica e investigatória acerca dos fazeres lexicográfico e terminográfico, em conjunto com estudos de corpora, cujos dados obtidos evidenciaram que os corpora comparáveis compilados para os propósitos da pesquisa são fonte para validação dos termos, contribuem para o aprimoramento do glossário técnico em questão (santos, 2006). em adição, essa pesquisa pode vir a subsidiar propostas metodológicas com vistas à produção de materiais de suporte à tradução que atendam aos interesses de especialistas da área, professores e alunos de cursos técnicos e superiores voltados à área da agropecuária.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83762

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,41% 14,17% 4,56% 12,20% 4,23% 3,72% 4,40% 5,69% 9,68% 3,16% 4,74% 7,52% 3,61% 6,22% 4,93% 7,75%
ODS Predominates
ODS 2
ODS 1

3,41%

ODS 2

14,17%

ODS 3

4,56%

ODS 4

12,20%

ODS 5

4,23%

ODS 6

3,72%

ODS 7

4,40%

ODS 8

5,69%

ODS 9

9,68%

ODS 10

3,16%

ODS 11

4,74%

ODS 12

7,52%

ODS 13

3,61%

ODS 14

6,22%

ODS 15

4,93%

ODS 16

7,75%